KnigkinDom.org» » »📕 Глаза Моны - Тома Шлессер

Глаза Моны - Тома Шлессер

Книгу Глаза Моны - Тома Шлессер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
© Adagp, Paris, 2024.

Сноски

1

Монтрёй – парижский пригород. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Марсель Дюшан (1887–1968) – французский и американский художник, один из основателей сюрреализма.

3

Фалангисты – члены ливанской правой националистической партии, известной как “Ливанские фаланги”.

4

Эдди Константин (1917–1993) – французский певец и киноактер.

5

Бобур – культурный центр в Париже, посвященный современному искусству, официальное название – Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду.

6

Названия описанных в книге произведений искусства можно найти на вкладке с иллюстрациями: номера работ соответствуют номерам глав.

7

Здесь: неистовость (итал.).

8

На английском острове Уайт в 1968–1970 гг. проходили многолюдные музыкальные рок- и поп-фестивали.

9

White Rabbit – легендарная песня группы Jefferson Airplane в стиле психоделического рока.

10

Густав Вертунни (1884–1953) – работавший в Париже итальянский мастер, который делал отличавшиеся необычайной точностью деталей раскрашенные фарфоровые и свинцовые фигурки (персонажей французской истории, солдат разных эпох и др.), высоко ценимые коллекционерами во всем мире.

11

Светлейшая Республика Венеция – официальное название венецианского государства.

12

Путти (итал.), мальчики, ангелочки или амуры, изображение которых часто встречается в искусстве барокко и рококо.

13

Йо Мин Пей (1917–2019) – американо-китайский архитектор, автор проекта пирамиды Лувра.

14

Пазузу – демон, повелитель ветров в ассирийско-вавилонской мифологии.

15

Цитата из стихотворения Поля Верлена “Закаты” в переводе А. Ревича.

16

Бонёр (от франц. bonheur) по-французски значит “счастье”.

17

Месье Юло – персонаж из знаменитой кинокомедии “Каникулы месье Юло” (1953), которого сыграл актер, сценарист и режиссер Жак Тати. Симпатичный неловкий добряк.

18

Больше чем жизнь (англ.).

19

Чем меньше, тем больше (англ.).

20

Французское слово impression означает “впечатление”.

21

Перевод М. Кудинова.

22

Без вспышки, пожалуйста! (англ.)

23

От англ. ready-made – готовое изделие.

24

Живопись действия (англ.).

25

Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, который прославился в роли трудного подростка в фильме “Бунтарь без причины” (1955). Дин стал символом поколения свободолюбивых бунтарей.

26

Это фонтан на площади Игоря Стравинского у Центра Жоржа Помпиду. Каждая фигура в фонтане имеет название, связанное с творчеством Стравинского: Жар-птица, Петрушка и т. д.

27

Перевод Эллиса.

28

На русский язык роман переведен Валерием Кисловым (СПб. Издательство Ивана Лимбаха, 2005).

29

Перевод Вадима Козового.

30

Осенние каникулы у французских школьников начинаются 1 ноября, в День всех святых (la Toussaint), когда, по обычаю, поминают всех мертвых.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
  2. Гость Ольга Гость Ольга15 сентябрь 10:43 Трилогию книг про алого императора прочитала на одном дыхании , всем советую , читаешь и отдыхаешь и ждёшь с нетерпение , а что... Жена алого императора - Мария Боталова
  3. Гость Анна Гость Анна15 сентябрь 07:11 Великолепное продолжение цикла. Благодарю от всей души!... Ходящий в сны. Том 3 - Ольга Дмитриева
Все комметарии
Новое в блоге