KnigkinDom.org» » »📕 Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд

Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд

Книгу Адресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

57

Перевод О. Ивановой.

58

Перевод Б. Грифцова.

59

Перевод M. Казас.

60

Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.

61

Перевод Т. Нейман.

62

Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.

63

В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.

64

Перевод Н. Соболевского.

65

Перевод Н. Яковлевой.

66

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

67

Перевод Н. Фарфель.

68

Перевод Ю. Коренева.

69

Перевод М. Лозинского.

70

Перевод Э. Венгеровой.

71

Перевод Л. Зиминой.

72

Перевод H. Хотинской.

73

Перевод С. Антик.

74

Перевод Т. Петухова.

75

Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).

76

Перевод Н. Хотинской.

77

Перевод Ю. Яхниной.

78

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

79

Перевод Д. Круглова.

80

Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.

81

Перевод Ю. Данилина.

82

Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.

83

Перевод А. Брагинского.

84

Перевод Р. Гальпериной.

85

Перевод И. Гуровой.

86

Перевод И. Гуровой.

87

Перевод Ю. Спасского.

88

Перевод Н. Мавлевич.

89

Перевод В. Наумова.

90

Перевод В. Орлова.

91

Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».

92

Перевод М. Соседовой.

93

Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.

94

Перевод Т. Ивановой.

95

Перевод Е. Дмитриевой.

96

Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.

97

Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.

98

Перевод О. Волкова.

99

Перевод А. Федорова.

100

Перевод М. Левберг.

101

Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.

102

Перевод Е. Бабун.

103

Перевод T. Сикачевой.

104

Перевод Е. Баевской.

105

Перевод Н. Ман.

106

Перевод Н. Световидовой.

107

Перевод С. Васильевой.

108

Перевод Р. Матерна.

109

Перевод В. Ранцова.

110

Перевод M. Лихтенштадт.

111

Перевод Б. Лившица.

112

От фр. le coq — петух.

113

Перевод Ак. Михайлова.

114

Перевод М. Петровского.

115

Перевод Н. Хотинской.

116

Малыш Кадум — персонаж рекламных плакатов популярного детского мыла «ВéЬé Cadum», появившихся на парижских стенах в начале XX века. Некоторые из них сохранены до сих пор и составляют часть городского пейзажа.

117

Перевод И. Светлова.

118

Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.

119

Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.

120

Перевод И. Кузнецовой.

121

Перевод М. Зониной.

122

Перевод Т. Ворсановой.

123

Перевод Н. Хотинской.

124

Перевод Ю. Яхниной.

125

Перевод А. Долинина.

126

Перевод А. Беляк.

127

Перевод Н. Калягиной.

128

Перевод Н. Мавлевич.

129

Перевод Ю. Котова.

130

Перевод И. Найденкова.

131

«Батиньольский старикашка» — глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).

132

Перевод Н. Любимова.

133

Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.

134

Кафе «Дом» (Café du Dôme) основано в 1898 году. Оно было широко известно как

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Анастасия Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
  2. Гость Светлана Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
  3. Гость Диана Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
Все комметарии
Новое в блоге