Роман без героя - Александр Дмитриевич Балашов
Книгу Роман без героя - Александр Дмитриевич Балашов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Абракадабра – (от гр. Abrakos обозначение божества + др.евр. dabar слово) – таинственное слово, которому приписывалось чудодейственная сила черной магии (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
14
Парафраз(а) – пересказ близкий к тексту.
15
Метаморфоза (греч.) – превращение, полная совершенная перемена (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
16
Грядка – здесь: продольная жердь на краю кузова телеги
17
Матица – балка, поддерживающая потолок
18
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли
19
Замашняя – сотканная из конопли
20
Тюря – самая простая еда: хлебная окрошка на квасу с луком
21
Тюмкать – жадно есть, хлебать, уплетать
22
Здесь: бульон
23
Коштоваться – кормиться, содержаться
24
Гиль – здесь: чепуха, бессмыслица
25
Взмёт – первая вспашка пара или целины
26
Корец – ковш
27
Кулеш – жидкая пшенная каша
28
Боров – здесь: горизонтальная часть дымохода – от печи до дымовой трубы
29
Изволок – пригорок с длинным подъемом
30
Медянка – зеленая краска, приготовленная из уксусно-медной соли
31
Клобук – покрывало монашествующих, сверх камилавки
32
Жимки – пряники
33
Посконный – из домотканого холста из конопли
34
Ливенка – разновидность русской гармони
35
Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании
36
Меня зовут Дитер. Я болен (нем.)
37
Кличка собаки: Вар, очевидно, от Varus – имени римского наместника этой провинции Германии в 5 в.н.э. Потерпев сокрушительное поражение в Тевтобургоском лесу от германских племен во главе с Арманием, Varus покончил жизнь самоубийством.
38
Потник – войлок, подкладываемый под седло
39
Седелка – часть конной упряжи
40
Козырьки – маленькие, легкие сани
41
Манерка – здесь: фляжка
42
Здесь: молодого виноградного вина
43
Мелитополь – до 1841 г. Новоалександровская Слобода.
44
Ваганты – в средневековой Западной Европе беглые монахи, недоучившиеся студенты, становившиеся бродячими актерами, участниками остросюжетных представлений.
45
Валтасаров пир – пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами.
46
Эрейтофобия – навязчивый страх: боязнь покраснеть перед собеседником.
47
Хоботье – мякина (прим. Фоки Лукича).
48
Паргелии – светлые пятна по обе стороны Луны или Солнца, возникающих вследствие прелдомления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере Земли (прим. Фоки Лукича).
49
Парафраз – здесь: передача чего-либо своими словами, пересказ близкий к оригиналу.
50
Соловая – масть лошади: желтоватая, с светлым хвостом и гривой.
51
Армяк – крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.
52
Зарить – поджигать, ярко гореть.
53
Присные – вечные, истинные, сущие.
54
Асфиксия – удушье.
55
Обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно. Старые врачи пароксизмами называли припадки и др. характерные изменения личности при хронически протекающей психической болезни – эпилепсии.
56
Атавизм (от лат. atavi – предки) – появление у взрослых организмов свойств и признаков, характерных для их далеких предков.
57
Яруга – крутой овраг
58
Пунька – сеновал, сарай
59
Рига – сарай для сушки и обмолота снопов хлеба
60
Овин – большой сарай для сушки хлебов в снопах
61
Здесь: качался.
62
Пригорок с длинным подъемом.
63
Здесь: несгибаемые от холода.
64
Здесь: высвечивали купол церкви, покрытый сусальным золотом.
65
Это прекрасная собака, Дитер! (нем)
66
Арапник – охотничий кнут для собак
67
Варок – скотный двор
68
Ширинка – здесь: полотенце
69
Омет – сложенная в кучу солома
70
Здесь: босяки, озорники предместья.
71
Трандеть (курск. диалектное слово) – болтать; транда – болтун, говорун.
72
Чуньки – пеньковые, веревочные лапти.
73
Шибай – мелкий торговец, скупщик
74
Чекмень – мужская одежда вроде полукафтана
75
Подрукавный хлеб – хлеб из второсортной муки.
76
Лабать (муз. жарг.) – играть.
77
Кода – (муз.) окончание муз. пьесы или фрагмента.
78
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли.
79
Пельки – волосы (тут собачья шерсть).
80
TEMPORA MUTANTUR (лат.) – Времена меняются.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
-
Dora16 июль 17:16 Типичная история: она — многодетная, затюканная бытом. У нее имеется богатый и красивый муж, у которого завелась любовница, а... Я беременна от вашего мужа - Ольга Ивановна Коротаева