Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
Книгу Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Баркомб – деревня в Восточном Суссексе.
109
Пол Ньюман (1925–2008) – успешный американский актер, кинорежиссер и продюсер. Основатель крупной продовольственной фирмы Newman’s Own.
110
Aertex – британская швейная компания, основанная в Манчестере в 1888 году, а также название ткани, производимой этой компанией, – легкого и неплотного хлопкового материала, из которого делают рубашки и нижнее белье.
111
«Уорбертон» – известная в Великобритании хлебопекарная фирма, основанная в 1876 году Томасом Уорбертоном. Название стало нарицательным.
112
999 – телефон для обращения за экстренной помощью в Великобритании. 101 – телефон для сообщения о случаях, не требующих срочного вмешательства полиции, например кража машины.
113
TOWIE – сокращение, которое означает «Единственный путь – это Эссекс» – реалити-шоу, в котором обычные люди оказываются в искусственно созданных жизненных ситуациях.
114
«Евростар» – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе.
115
В Великобритании сотрудники скорой помощи носят темно-зеленую форму.
116
Оксфорд-Брукс, ранее известный как Оксфордский политехнический институт – государственный университет в Оксфорде, названный в честь бывшего директора Джона Брукса.
117
Принадлежат компании Meta, которая признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена. – (Примеч. ред.)
118
Я тут нашла… Мадемуазель, это ваше? (фр.)
119
Подожди (фр.).
120
Целую крепко (фр.).
121
Я еще на ногах (англ.).
122
Проблемы первого мира (англ. First world problems) – ироничное выражение, которое обозначает неприятности, с которыми сталкиваются жители развитых стран, не имеющие в своей жизни более насущных проблем.
123
Лондонская компания Depop, основанная в 2011 году, специализируется на перепродаже винтажной и уличной одежды на собственной онлайн-платформе.
124
Ваше здоровье (фр.).
125
Йотам Оттоленги – культовый лондонский шеф-повар, автор книги «Simple. Поваренная книга Оттоленги», лучшей кулинарной книги 2018 года по версии The New York Times и The Sunday Times.
126
Стробоскопический эффект – это зрительная иллюзия неподвижности или мнимого движения предмета при его прерывистом визуальном наблюдении.
127
Eurokill ( англ. ) – производитель уничтожителей насекомых.
128
Мой дом – твой дом (исп.).
129
Petits Filous (фр.) – бренд детских молочных продуктов.
130
Пироги с яблоками (фр.).
131
Французская ежедневная вечерняя газета.
132
Метис кокер-спаниеля и пуделя.
133
Метис лабрадора-ретривера и пуделя.
134
Объединение Оксфордского и Кембриджского университетов.
135
СТИМ (англ. STEM) – это подход к обучению, объединяющий области науки, технологий, инженерии и математики.
136
«Rumours» (англ. «Слухи») – одиннадцатый студийный альбом британско-американской группы Fleetwood Mac, выпущенный в 1977 году.
137
Салфорд – город в Великобритании, расположенный на северо-западе Англии в составе графства Большой Манчестер.
138
Петанк – французская спортивная игра, в которой игроки по очереди бросают металлические шары.
139
Найджел Слейтер – английский кулинарный обозреватель, журналист и телеведущий.
140
Люксовый бренд купальников.
141
Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.
142
Уайт – самый большой остров у южного побережья Англии.
143
Condé Nast Publishing – ведущий американский издательский дом, известный такими журналами, как Vanity Fair, Vogue и The New Yorker.
144
Британский магазин товаров для красоты и здоровья.
145
Amnesty International («Международная амнистия») – неправительственная правозащитная организация, основанная в Британии в 1961 году.
146
Идем, идем (фр.).
147
Фасция – соединительная оболочка, покрывающая органы, мышцы, нервы и сосуды.
148
Эмблема с орланом – эмблема корейской полиции.
149
Сонбэ – обращение к человеку старше по возрасту или положению. Как правило, к тому, кто выше классом или курсом в учебном заведении или раньше устроился на работу
150
Сэмаыль Кымго – корейская федерация кредитных финансовых кооперативов (входят банк и микрофинансовые организации).
151
Кёнгидо – провинция в Корее.
152
«Аванте» – автомобиль марки Hyundai Avante.
153
Сихын – город в провинции Кёнги.
154
Хённим – уважительное обращение к мужчине старше или выше статусом.
155
Пхёнтхэк – город на юго-западе провинции Кёнги.
156
«Старекс» – минивэн Hyundai Grand Starex.
157
Чачжанмён – блюдо из лапши и темного соевого соуса с овощами и мясом.
158
Корейские номера состоят из трех частей. Первая – число, которое определяет модель автомобиля. Далее идет слог, которым обозначают область применения машины. В конце – четырехзначное число, которое является основным регистрационным номером.
159
Слог Ба в номере – машина предприятия (часто для перевозок), Ма в номере – личный автомобиль.
160
Первая улица или переулок от главной улицы-проспекта Кильсан.
161
Тазер – электрошоковое оружие.
162
Тттокпокки – блюдо из рисового теста, как правило, в форме палочек, залитых различными соусами.
163
Пунмульнори – особая музыка, которая изначально использовалась для поднятия духа во время сельскохозяйственных работ. Сейчас это организованные выступления в костюмах с исполнением народной музыки под барабаны и специальными танцами.
164
«Чунан Манду» – название ресторана,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося19 декабрь 00:26
Зарубежные истории оставляют двойственное впечатление: всё -таки у нас немного другой менталитет. Конкретно в этой истории...
Порочный сексуальный татуировщик - Эрика Уайлд
-
Наталья анаполиди18 декабрь 10:10
Очень понравилось!читается легко,затягивает с первых строк!...
Таёжный, до востребования - Наталья Владимировна Елецкая
-
Гость Татьяна17 декабрь 16:28
Всегда нравилась Звёздная. Один из не многих авторов, которого всегда читала запоем. Отличный стиль и слог написания,что сейчас...
Второй шанс. Книга третья - Елена Звездная
