Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр
Книгу Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Также благодарю Пегги Берг за то, что поделилась своими знаниями о проведении туров во Франции, и за вежливое терпение моих грубых вопросов вроде: «А как из этой ситуации могла бы получиться ужасная, смертельная ошибка?»
Спасибо моему потрясающему агенту Кристине Хогреби – за то, что руководишь моей карьерой, и за то, где мы побывали в книгах: Санта-Фе, юг Джорджии, горы Колорадо, а теперь еще и Франция – на велосипедах!
Кстати, о Франции – посылаю лучи любви и благодарности франко-американской части моей семьи. Моему мужу Эрику – спасибо за все наши путешествия и сопровождение во время учебы за рубежом, которая и заточила мое воображение, постоянно спрашивающее: что же еще может пойти не так? Замечательным родителям мужа – за вдохновляющую жизнь на две страны и историю любви.
Лучи любви и моей стороне семьи. Мне очень повезло иметь родителей и тетушек, которые поощряют мое желание выдумывать всякие загадочные и детективные истории. Отдельное спасибо моей маме, которая прочла несчетное количество черновиков и отметила все недочеты своим орлиным глазом. Все ошибки, которые остались, – они, конечно же, за мной.
Синтия Кун, спасибо тебе за поддержку и мягчайшую критику. Лора ДиСильверио, спасибо за наши чаепития, беседы и вдохновение. Уверена, мы вместе придумаем еще много загадочных историй!
А главное – от всего сердца благодарю читателей, библиотекарей, книготорговцев и вообще товарищей-книголюбов. В мире столько книг и столько интересных мест – как на страницах, так и в жизни. То, что вы выбрали прокатиться с Сэйди в первом туре, – большая честь для меня.
Сноски
1
3,7 миль = ок. 5,9 км.
2
Актуарные расчеты – расчеты тарифных ставок страхования, проводимые на основе методов математической статистики. Применяются во всех видах страхования. Основаны на использовании закона больших чисел. – Прим. ред.
3
«Беллини» – итальянский алкогольный коктейль. Смесь игристого вина и пюре из персиков.
4
Велотандем (или тандем) – велосипед, предназначенный для нескольких (чаще для двух) человек, сидящих один за другим. Типичный велотандем представляет собой велосипед с одной рамой и двумя колесами, но каждый человек имеет свое собственное седло и собственные педали. – Прим. ред.
5
В оригинале используется игра слов: сайт называется Out Foxed, фамилия «Фокс» переводится как «лиса» или «лис», а словосочетание to outfox можно перевести как «перехитрить». – Прим. перев.
6
Рик Стивс (род. 10 мая 1955 г.) – американский писатель-путешественник, активист и телеведущий. – Прим. ред.
7
На английском картошка фри называется «French fries», то есть «французский картофель во фритюре». – Прим. перев.
8
Джетла́г, синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта. – Прим. ред.
9
Джулия Кэролин Чайлд (15 августа 1912 г. – 13 августа 2004 г.) – американский шеф-повар французской кухни, соавтор известной кулинарной книги «Осваивая искусство французской кухни», также ведущая на американском телевидении. – Прим. ред.
10
Удачи, дамы и господа! (фр.)
11
Спасибо, мадам! (фр.)
12
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, известный сюрреалистичными, сложными концептуальными литографиями, гравюрами.
13
Точно, совершенно верно (фр.).
14
Да (фр.).
15
Добрый день (фр.).
16
Настоящие энтузиасты (фр.).
17
Немыслимо (фр.).
18
Prost – немецкий тост, вроде «ваше здоровье». – Прим. перев.
19
Смерть (фр.).
20
Нет, нет (фр.).
21
Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)
22
Пожалуйста (фр.).
23
Техникам-криминалистам. (фр.)
24
Дарджилинг – индийский сорт чая. – Прим. перев.
25
Имеется в виду мем, суть которого в том, что люди жалуются на что-то, что в глазах окружающих не является серьезной проблемой. – Прим. перев.
26
ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику человека. – Прим. ред.
27
Завтрак (фр.).
28
Пета́нк (фр. pétanque от прованс. pèd tanco – дословно «ноги-колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
29
Бо́чче (итал. bocce) – спортивная игра с мячом на точность. – Прим. ред.
30
«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – американский полицейский процедуральный сериал, действие которого происходит в Нью-Йорке. Сериал шел на канале NBC с 1990 по 2010 год, затем был возобновлен в 2022 году; сериал выходит и по сей день. – Прим. перев.
31
Pain au raisin – улитка с изюмом.
32
Все хорошо? (фр.)
33
Идите (фр.).
34
Mas – средиземноморский фермерский дом.
35
Схватка, борьба (фр.).
36
Да (нем.).
37
Прошу прощения, мадам (фр.).
38
Извините (фр.).
39
Сладкое мясо (фр.).
40
Речь о стихотворении Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818 г.). Настоящая строка в переводе В. Я. Брюсова (1918 г.) звучит так: «Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!». – Прим. перев.
41
Английский (фр.).
42
Очень (фр.).
43
Оплошность (фр.).
44
Немедленно (фр.).
45
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
