Дорогуша - Си Джей Скюз
Книгу Дорогуша - Си Джей Скюз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.
3
Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).
4
В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».
5
Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.
6
Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».
7
Симона Байлз – американская гимнастка.
8
Joy (англ.) – «радость».
9
Thresher (англ.) – «лисья акула».
10
По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).
11
Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».
12
«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.
13
Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.
14
Рита Ора – британская поп-певица.
15
«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.
16
Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.
17
Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.
18
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
19
Известный британский фотограф.
20
Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.
21
Меня, моей персоны (фр.).
22
Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.
23
Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.
24
Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.
25
Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
26
Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.
27
Оливер Мёрс – британский певец.
28
Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.
29
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
30
Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.
31
Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.
32
Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.
33
Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.
34
Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».
35
Запрещенная в РФ террористическая организация.
36
«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.
37
Одно из многочисленных прозвищ Австралии.
38
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.
39
«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».
40
Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.
41
Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.
42
У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.
43
Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».
44
Террористическая организация, запрещена в РФ.
45
«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.
46
Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
47
Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).
48
У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
49
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из Оккама (1285–1347): «Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего».
50
«Это мы сочиняем песни, и мы же мечтаем мечты» – начало стихотворения «Ода» английского поэта Артура О’Шонесси.
51
Британский певец, радио- и телеведущий.
52
Британский автогонщик «Формулы-1».
53
Филиппа Шарлотта «Пиппа» Мэттьюз – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, принцессы Уэльской.
54
В американском футболе – финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги.
55
По аналогии с Сэмуайзом Гэмджи – верным спутником Фродо Бэггинса, главного героя романа Джона Толкина «Властелин колец».
56
Шир – страна хоббитов из «Властелина колец».
57
Песня американской поп-певицы Кэти Перри «Firework».
58
«Let’s Go Crazy» – композиция артиста Prince 1984 года.
59
Ссылка на знаменитую цитату из десятого фильма
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор