Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина
Книгу Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
От переводчика: Коновинго – это плотина на реке Саскуэханна в штате Мэриленд. Масл-Шоулс – это плотина на реке Теннеси в штате Алабама.
85
От переводчика: В действительности дело затянулось аж до 1939-го года, когда был запущен последний, девятый гидроагрегат (четвёртый из второй очереди).
86
От переводчика: Как известно, Днепровский каскад состоит в итоге из шести ступеней ГЭС, пять из которых в дополнение к описываемой Днепровской были созданы советским правительством в 1950-е – 1970-е годы: Киевская, Каневская, Кременчугская, Среднеднепровская (ранее Днепродзержинская) и Каховская. Только последняя из них находится от ДнепроГЭС ниже по течению, так что с течением времени и после восстановления ДнепроГЭС, разрушенной во время Великой Отечественной войны, и значительного повышения её мощности изначальные планы советского правительства по развитию промышленности Украинской ССР кардинально поменялись в лучшую сторону.
87
От переводчика: Как известно, Волжско-Камский каскад состоит из 13 ступеней, 12 из которых имеют в своём составе ГЭС. Это крупнейшая водно-транспортно-энергетическая система в Европе, подавляющая часть сооружений которой построена в советский период. Половина из этих ГЭС в разы мощнее описанных возможностей по выдаче электроэнергии ДнепроГЭС в конце 1930-х, и самая крупная из них – Волжская (ранее Сталинградская), планировавшаяся, как и сказал инженер, в начале 1930-х, но построенная в 1950-е годы, – оказалась в итоге мощнее почти в 5 раз. Стоит добавить, что были многократно перевыполнены и другие упомянутые инженером планы, вылившиеся в результате в создание судоходных каналов Москва-Волга, Беломор-Балт, Волго-Балт, Волго-Дон и других великих советских сооружений.
88
От переводчика: Это историческое здание было разрушено во время Великой Отечественной войны в 1943-ем году, когда Харьков четырежды переходил из рук в руки. С 1922-го по 1934-ый год в нём размещался Всеукраинский центральный исполнительный комитет (ВУЦИК) – высший законодательный орган УССР. После перевода столицы в Киев и переезда туда правительства в 1935-ом году здание было передано первому в СССР Дворцу пионеров.
89
От переводчика: Один из первых советских небоскрёбов, построенный с 1925-го по 1928-ой год на самой большой площади Харькова – площади Дзержинского (с 1996-го года именуется площадью Свободы).
90
От переводчика: В 1920-ом году Виктор окончил Военно-морскую академию США, находящуюся в городе Аннаполис.
91
От переводчика: Юджин Гладстон О'Нил (1888 – 1953) – американский драматург, лауреат Нобелевской премии.
92
От переводчика: Этот человек никаким директором музейного городка не был. Вот что написано о нём в мемуарах одной из тамошних работниц, Надежды Владимировны Линки: "Это была фигура уж совсем 'из прежде'; как и почему он попал в музейный городок, было совсем не ясно … Его обязанностью было встречать и провожать иностранцев. Кто он был по образованию и профессии – этого никто не знал. Было только известно, что он в совершенстве владеет французским языком. Моргилевский (другой работник – А.Б.-С.), которого заинтересовал де-Парма, уверял, что, судя по его эрудиции, итальянский граф несомненно был первоклассным гидом по парижским притонам и злачным местам … В конце 1933 г. в музейном городке началась проверка, или, как тогда говорили, 'чистка' сотрудников … Графа де-Парма не вызывали, он исчез бесшумно, бесследно и навсегда".
93
От переводчика: Знаменитый русский полководец и военный теоретик граф Пётр Александрович Румянцев-Задунайский (1725 – 1796), будучи прадедом Марии Павловны Скарятиной, урождённой княжны Голицыной, являлся, соответственно, трижды прадедом Ирины.
94
От переводчика: Чуть более 95 километров.
95
От переводчика: Приблизительно столько же метров.
96
От переводчика: Чуть менее 10 метров.
97
От переводчика: Английское "Ship me off to Shipitoffka" – "Отправьте меня в Шепетовку".
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Артур01 август 01:14 "Там, где лес не растëт", конечно, тяжëлая книга... Концовка слëзы выжимает нещадно. ... Там, где лес не растет - Мария Семенова
-
Гость Наталия30 июль 23:31 Спасибо автору. Книга интересная, увлекательная, легко читается, оставляет приятные впечатления. Желаю автору дальнейших... Королева драконов - Анна Минаева
-
Гость Татьяна30 июль 22:31 Душевная книга, очень люблю Михалкову, произведения всегда сочные, с неожиданным концом. Много личных историй героев, читаются... Посмотри, отвернись, посмотри - Елена Ивановна Михалкова