KnigkinDom.org» » »📕 Три поколения железнодорожников - Хван Согён

Три поколения железнодорожников - Хван Согён

Книгу Три поколения железнодорожников - Хван Согён читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
стелилось толстое одеяло. Устанавливался над находившейся в полу угольной жаровней.

67

Чхунхян – героиня традиционной корейской повести, символ женской добродетельности. Пройдя через испытания, она сохранила верность своему возлюбленному Ли Моннёну.

68

Вот дурак! (яп.)

69

Нрав (яп.).

70

Купхо – это название не селения, а моста и станции, через которые возили знаменитые груши, выращенные в окрестностях Пусана.

71

В настоящее время Вонсан является административным центром провинции Канвон (КНДР).

72

Фракция «Хваёхве» (досл. «Сообщество вторника») получила свое название в честь дня недели, в который родился Карл Маркс.

73

Кэйдзё (яп.) – произношение колониального названия Сеула «Кёнсон».

74

Куксу – лапша.

75

Кхон-куксу – холодная лапша в супе-пюре из соевых бобов.

76

Соллонтхан – наваристый белый бульон из говяжьего колена, подается с луком и кусочками мяса.

77

Падук – корейское название стратегической настольной игры, придуманной в Китае еще до н. э. и известной на Западе как го.

78

МОПР – Международная организация помощи борцам революции, созданная по решению Коминтерна в 1922 г.

79

29 апреля 1932 г. в Шанхае, в парке Хункоу, Юн Понгиль во время торжеств по случаю дня рождения японского императора бросил бомбу в высокопоставленных гостей-японцев.

80

В Корее есть традиция использовать общий иероглиф в именах родственников одного поколения.

81

Чхусок – праздник урожая, отмечается 15 числа 8 лунного месяца, по Григорианскому календарю обычно выпадает на сентябрь.

82

Кын – традиционная мера веса, для мяса составляет около 600 г.

83

Штаны-танко, широкие на бедрах и зауженные снизу, пришли в Корею из Японии. Получили такое название, потому что по покрою напоминали штаны шахтеров («танко» – с яп. «шахта»).

84

Cкотина! (яп.)

85

Корейский индустриальный банк – возник в 1918 г. в результате слияния шести банков и стал ведущим финансовым учреждением в колониальной Корее.

86

Идзакая – японское питейное заведение.

87

Набэ – любой густой суп, который варится на столе в чугунке на всю компанию.

88

Мук – желе из орехового, зернового или бобового крахмала. Самым распространенным видом мука является желудевый.

89

Практичность прежде всего (яп.).

90

Хэджанкук – суп от похмелья.

91

Чхонджу – прозрачное рисовое вино.

92

Ямасита (яп.) – досл. «под горой». Японские фамилии изначально в большинстве своем указывали на места, где проживали их обладатели.

93

Период просвещения в Корее датируется 1876–1910 гг.

94

Кукхва-ппан – имеющая форму цветочка (хризантемы) печеная сладость с фасолевой начинкой.

95

Сайто Макото (1858–1936) – генерал-губернатор Кореи в 1919–1927, 1929–1931 гг., проводил политику «культурного управления», создал гражданскую полицию.

96

Мэунтхан – см. прим. на стр. 53.

97

Рис хаяси – блюдо, состоящее из риса и тушенного в подливке мяса с луком и грибами.

98

Чанчунь носил название «Синьцзин», пока был столицей Маньчжоу-го (1932–1945).

99

«Годзоку кёва» (яп.) – «Гармония пяти народов» – лозунг, выдвинутый Японской империей в Маньчжоу-го.

100

Имеется в виду партизанское формирование Северо-восточная антияпонская объединенная армия.

101

В районе Чондон располагались дипломатические миссии США, СССР.

102

Цзяньдао (кит.) – в кор. чтении Кандо – регион Китая, который с середины XIX в. стали заселять корейцы, в настоящее время – корейский автономный округ Яньбянь.

103

Тхакчу – рисовая бражка.

104

Дурак! (яп.)

105

Во время празднования сотого дня перед ребенком выкладывают различные предметы – считается, что ребенок, выбрав один из них, выберет свое будущее.

106

См. сноску на стр. 280.

107

Чон Тхэиль и Ким Чуик – активисты рабочего движения. Чон Тхэиль в знак протеста совершил самосожжение, Ким Чуик повесился.

108

Похоронная доска «чхильсонпхан» (досл. «доска с семью звездами») – доска с дырочками, расположение которых соответствует расположению звезд Большой Медведицы. Такую доску клали на дно гроба, чтобы божественная сила Большой Медведицы защитила усопшего от злых духов.

109

Имеется в виду война 1936–1939 гг.

110

«Юльмок» – иерогл. «каштан».

111

По-рус. – Амур.

112

«Длинный дом» (по-яп. «нагая») – представлял собой дом барачного типа, разделенный на маленькие комнатки, жильцы которых совместно использовали колодец, туалет, помойку.

113

Кокутай (яп.) – «тело нации» – комплекс идей, составляющих национальную идентичность японцев. Предполагает неразрывность связей между японским императором и его подданными.

114

Хаори – жакет, надевавшийся поверх кимоно.

115

Маль – мера объема, колеблется в зависимости от региона. В столице в 1 мале было приблизительно 8 кг риса.

116

Имеется в виду Конференция министров иностранных дел СССР, США и Великобритании, проходившая в Москве 16–26 декабря 1945 г. За два дня до обнародования ее резолюции газета «Тона ильбо» опубликовала искаженную информацию о решении, принятом на Конференции по поводу опеки над Кореей.

117

Имеется в виду народное восстание, охватившее 1 октября 1946 г. город Тэгу и другие территории провинции Северная Кёнсан.

118

Национальная униформа была введена в Японии для мужчин в 1940 г. с целью упрощения, унификации стиля одежды в условиях военного времени.

119

См. сноску на стр. 63.

120

Искаж. «Кванмён».

121

Пэдари – центральный район Инчхона в те времена.

122

Ё Унхён был убит в 1947 г.

123

Ким Гу был убит в 1949 г.

124

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма08 март 22:01 Почему эта история находится в разделе эротика? Это вполне детектив с участием мафии и крови/кишок. Роман очень интересный, жаль... Безумная вишня - Дария Эдви
  2. Ма Ма04 март 12:27 Эта книга первая из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1. Илай и... Манящая тьма - Рейвен Вуд
  3. Ма Ма04 март 12:25 Эта книга последняя из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1.... Непреодолимая тьма - Рейвен Вуд
Все комметарии
Новое в блоге