Паразиты (сборник) - Дафна дю Морье
Книгу Паразиты (сборник) - Дафна дю Морье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Малыш Найэл (фр.).
44
Северный вокзал (фр.).
45
Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер.
46
Имеются в виду «Вариации на темы Паганини» С. В. Рахманинова. Паганини, Никколо (1782–1840) — великий итальянский скрипач и композитор.
47
Кончено (итал.).
48
Шум (фр.).
49
Ночное кафе, кабачок (фр.).
50
Несуществующая аббревиатура.
51
«Харви энд Николз» — название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».
52
«Даниел Нилз» — большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.
53
Доббин — персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.
54
Карликовая вишня (лат.).
55
«Бампус» — один из крупнейших книжных магазинов Лондона.
56
Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) — английские архитекторы.
57
Кент, Уильям (1685–1748) — знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.
58
Аскот — ипподром близ города Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
59
«Вулвортс» — однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; также магазины, специализирующиеся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
60
«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.
61
Здесь — водопровод (фр.).
62
Ванна (фр.).
63
Приготовить ванну? (фр.).
64
Портер, Кол (1893–1964) — американский композитор, автор многочисленных произведений так называемого легкого жанра. Одно из самых знаменитых его произведений мюзикл «Кан-кан». Многие мелодии Кола Портера популярны и поныне.
65
Вдовий дом — дом, в который по традиции переезжает вдова скончавшегося английского аристократа после введения в наследство (с соответствующей передачей титула) его преемника. Как правило, находится на территории главной усадьбы.
66
Переиначенное название драмы американского драматурга Ю. О'Нила (1885–1953) «Любовь под вязами».
67
Аллюзия на патриотическую песню шотландцев на слова Р. Бернса (1759–1796).
68
Особнячок (фр.).
69
Олд-Бейли — Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).
70
«Дебнемз» — большой лондонский магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
71
«Риц» — лондонская фешенебельная гостиница и ресторан на улице Пиккадилли; название их стало символом праздной роскоши.
72
Туалет (франц.).
73
Речной трамвай (итал.).
74
Проездом (франц.).
75
Хозяин (итал.).
76
Костюм (франц.).
77
Две сестры (итал.).
78
Близнецы (итал.).
79
Сестры, старые (итал.).
80
Да, да, синьор, бедная синьорина (итал.).
81
До свидания, синьор (итал.).
82
Полиция (итал.).
83
Телятина в вине (итал.).
84
Ну вот! (итал.)
85
Полицейский агент (итал.).
86
Англичанка (итал.).
87
Днем (итал.).
88
Добрый вечер (итал.).
89
Пансионат (итал.).
90
Спасибо (итал.).
91
Большое спасибо (итал.).
92
Спокойной ночи (итал.).
93
Речной трамвай (ит.).
94
Дворцы (ит.).
95
Джон Булль — воплощение типичного англичанина.
96
Св. Павел, когда он еще не принял христианства, отправился в Дамаск и на пути испытал чудесное явление света с неба, от которого пал на землю и на время потерял зрение.
97
Щеткой (фр.).
98
Болеутоляющее средство (ит.).
99
Дождь (ит.).
100
Добрый вечер, синьор (ит.).
101
Кончено (ит.).
102
До завтра (ит.).
103
Двойной кофе (фр.).
104
Войдите (ит.).
105
Желанным лицом (лат.).
106
Взволнованный, потрясенный (фр.).
107
Добрый день, синьор (ит.).
108
Невидимым (фр.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева