Четверть века назад. Книга 1 - Болеслав Михайлович Маркевич
Книгу Четверть века назад. Книга 1 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он еще раз болезненно моргнул веками.
«Как любила она эти звездные ночи!» – пронеслось у него в памяти.
«Живый в помощи Вышняго в крове Бога небесного водворится!» — донеслось до него сверху.
«Сейчас узнаем», – проговорил он, быстро поднося бокал к губам, и, опорожнив разом, выкинул его рассчитанным последним движением далеко за окно.
Слабый звон тонкого стекла, разлетевшегося в мельчайшие дребезги на песке аллеи, не успел еще замереть в сонном воздухе, как бездыханное тело князя Лариона, ударившись виском о косяк стены, опрокидывалось всею тяжестью своею на паркет…
Примечания
1
Стихотворение И. С. Аксакова.
2
He’s fat and scant of breath. Ast. V. Sc. II.
3
«Иголкин», драматическое представление Полевого, и 5-актная драма Кукольника «Денщик», весьма долго, как известно, держались на репертуаре Александринского театра в прошлое царствование.
4
Вонми, о небо, и реку!
Земля да слышит уст глаголы!
Как дождь я словом потеку,
И снидут, как роса к цветку,
Мои вещания на долы!
5
Офелия: Для красоты, принц, не лучшая ль подруга чистота? Акт III. Сц. 1.
6
Вздор.
7
Nymph, in your orisons,
Be all my sins remember’d!
8
Под этим заглавием помещен в книге воспитательного характера, пользовавшейся в 30-х годах огромною популярностью в русских семействах, «Conseils á та fille2», соч. Bouilly3, рассказ одного эпизода из жизни творца знаменитого Малек-Аделя (в романе «Mathilde, ou les Croisades»4) и мн. др. сентиментальных героев и героинь г-жи Cottin, женщины весьма благотворительной. Г-жа Cottin носила постоянно одно и то же темное, цвета опавшего листа платье, по которому и узнаёт ее в этом рассказе тайно спасенная ею от гибели девушка.
9
Известный тогда, весьма даровитый актер Малого театра; он держал на Чистых Прудах большой костюмерный магазин.
10
Count Sussex – Суссекс, первый министр Елизаветы.
11
Dadley count of Leicester – Лейчестер, известный фаворит ее.
12
Сцена Гамлета с матерью. Действие III.
13
«Wilhelm Meisters Lehrjahre». Dreizehnte Capitel2.
14
Хомяков.
15
О, вспомни их, орел полночи,
Пошли им звонкий свой привет,
Да их утешит в мрачной ночи
Твоей свободы яркий свет.
Северный орел. Стихотв. Хомякова.
16
Такие приглашения в Англии бывают всегда на срок, по истечении которого гостившие уступают место новым приглашенным.
17
С княжеским титулом в Англии, как и вообще на Западе, всегда соединяется понятие царственного происхождения.
18
В то время особенно славившиеся лондонские фабриканты серебряных изделий.
19
La muette de Portici.
20
Главное место гулянья в Ницце.
21
Понимаете, ваши сиятельства?
22
Did my heart love till now? Act. I. Sc. III.
23
Грановский.
24
Любящие – безумные.
25
Ленчик — дерево седла.
26
Евгений Онегин. Гл. VIII.
27
Viconte de Launay; под этим псевдонимом писала в то время еженедельные фельетоны в газете La Presse, издававшейся Эмиль де Жирарденом, жена его, известная Delphine de Girardin1.
28
От призраков ночи помилуй нас, Господи!
29
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу.
30
Роман Ж. Санд.
31
Отошли свою горничную, я имею сказать тебе кое-что.
32
То flirt, flirtation – нечто в роде польского романсованья, кокетливо-нежные отношения, преимущественно между девушкой и молодым человеком.
33
Все хорошо, все хорошо.
34
Я не умею сказать это ясно, мама.
35
Вор.
36
Большой ящик.
37
Первого издания7.
38
Я очень сердит, мама.
39
Кто это знает.
40
Indiana, Horace — романы Ж. Санд.
41
Frailty, thy пате is шатал. Frailty, французское, от того же корня, fragilité, передается в немецких переводах Гамлета не совсем близким словом Schwachheit (слабость), а русскими переводчиками уже совсем неверно, словами ничтожество, ничтожность, между тем как, кажется, в нашем языке имеется довольно близкий перевод этого слова: хрупкость.
42
But break, my heart, for I must hold my tongue. Буквально: Ho, сердце, разорвись, язык сдержать я должен!
43
Роман А. Дюма.
44
Madam, I wish it may. У Полевого совершенно не точно: «Если б я могла…»
45
And with them, words of so sweet breath comos’d
As made the things more rich: their решите lost,
Take these again.
Этот поэтический оборот речи Офелии или вовсе не передается в русских переводах, или передается слабо и неточно, как у Кронеберга:
Дарили вы с словами, Которых смысл цену вещей удвоил, Букет исчез, – возьмите ж их назад.
46
Роман того времени г-жи де-Бавр или Сувестра под этим заглавием.
47
Битва жизни.
48
Валентина Миланская.
49
Augustus Rex, штемпель фарфора Мейсенской фабрики времени основателя ее. Августа 1-го.
50
Я имею так много интересного сказать тебе.
51
Разговор в Кремле, стихотворение К. К. Павловой5.
52
Известное воззрение К. Аксакова на Грозного9.
53
Известный цыганский романс.
54
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
