KnigkinDom.org» » »📕 Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 289
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
с неточным произнесением имени Дюси).

15–15Eh bien, qu'a t-il donc à rire comme cela, l'Anglais? ~ les rieurs du temps… – Ну, над чем же он так смеется, англичанин? Я-то должна, прости Господи, хорошо это знать, так как покойный господин Кребийон, мой муж, прямой потомок Кребийона, известного автора «Радаманта», у которого Дюси был учеником, и что я сама видела постановку пьесы в Париже в десятом, восемьсот десятом, – омлет, как говорили насмешники того времени (фр.). Героиня говорит о французском драматурге Проспере Жолио де Кребийоне (de Crébillon; 1674–1762), авторе трагедии «Rhadamiste et Zénobie», название которой она приводит неверно.

16-16II y a deux tragédies ~ une française, et une anglaise. – Есть две трагедии ~ французская и английская (фр.).

17-17Ah, bien! on l'aura traduite en anglais alors! ~ mais il n'est pas poli toujours, le jaune boule (т.-e. John Bull) – Ах, да, ее перевели на английский тогда! ~ но он всегда невежлив этот джон буль (фр.).

18Vittorio, les voitures! – Витторио, экипажи! (фр.).

19…je vous prie… – …прошу вас… (фр.).

20C'est une personne si comme il faut… – Это настолько порядочный человек… (фр.).

21N'est се pas? – Не так ли? (фр.).

22Il ne faut pas mêler le profane au sacré, a dit, je crois, Boileau… – Не следует смешивать профанное со священным, говорил, по-моему, Буало (фр.). Никола Буало-Депрео (Boileau-Despréaux; 1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик искусства эпохи классицизма.

VII

1Who ever lov'd who lov'd not at first sight! – Любил ли кто когда, не полюбив с первого взгляда! (англ.). Цитата из пьесы Шекспира «As you like it» («Как вам это понравится», 1599; акт III, сцена 5). В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: «Тот не любил, кто сразу не влюбился». Стих заимствован Шекспиром (с небольшим изменением) из стихотворения английского поэта, драматурга, переводчика Кристофера Марло (Marlowe; 1564–1593) «It lies not in our power to love or hate…»; у Марло: «Who ever loved that loved not at first sight?»

2–2…«Барская спесь», «Хороша и дурна» ~ «Лев Гурыч Синичкин» — «Хороша и дурна» (1834), «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (1839), «Барская спесь, или Анютины глазки» (1842) – водевили драматурга и актера Дмитрия Тимофеевича Ленского (наст. фамилия Воробьев; 1805–1860).

3…с шерстяными басонами… – Басоны — плетеные шнуры, кисти, бахрома для отделки мебели и пр.

4Me voilà! – Вот и я! (фр.).

5Et vous Larion? – А вы, Ларион? (фр.).

6Io ti vidie t'adorai!.. – Я тебя увидел, я тебя страстно полюбил!.. (итал. неточн.).

VIII

1…Императрицы Марии Федоровны… – Мария Федоровна (1759–1828) – жена Павла I, российская императрица.

IX

1…провербиальную… – proverbial (фр.) – пословичный; здесь: вошедшую в пословицу.

2…obtenir ces effets là… – …достигать этих результатов здесь… (фр.).

X

1…la robe feuille morte de Madame Cottin… – …платье <цвета> опавшего листа мадам Коттен… (фр.). Софи Коттен (1770–1807) – французская писательница, ее роман «Mathilde, ou Mémoires tirés de l’histoire des croisades».

2«Conseils a та fille» — «Советы для моей дочери» (фр.).

3Bouilly – Жан Никола Буйи (1763–1842) – французский писатель.

4«Mathilde, ои les & oisades» — «Матильда, или Крестовые походы» – роман С. Коттен (см. выше, примеч. 1) «Mathilde, ou Mémoires tirés de l’histoire des croisades» (1805), пользовавшийся большой популярностью в первые десятилетия XIX в. Его главный герой Малек-Адель был идеалом мужчины в глазах многих читательниц, таковым его представил Пушкин в глазах Татьяны в «Евгении Онегине».

5…mais ces canailles… – …но эти негодяи… (фр.).

6Алкантара-Калатрава – Алькантара (Alcantara) – старейший духовно-рыцарский орден в Испании, созданный для защиты от мавров в 1156 г. Калатрава (Calatrava la Vieja) – духовно-рыцарский орден, созданный в Испании в 1158 г. и названный так после отвоевания у арабов крепости Калатрава.

XI

1…le menu fretin… – …незначительная мелюзга… (фр.).

2…в интимите… – intimité (фр.); здесь: в кружке близких людей.

3…qu'avec une vieille femme comme moi. – …чем со старой женщиной как я (фр.).

4Eulampe, finissez, quelle honte! Je vous ai donc amenées ici! – Евлампия, заканчивайте, какой срам! Я же привела вас сюда! (фр.).

5…à la malcontent… – Наподобие героя пьесы «The malcontent» («Недовольный») английского драматурга Джона Марстона (Marston; 1576–1634), написанной в 1603 г. и долго сохранявшей свою популярность.

6… faire semblant… – …делать вид… (фр.).

7Конвенансы — приличия (фр. convenance).

XII

1Петр Степанов – Петр Гаврилович Степанов (1806–1869) – актер московского Малого театра.

2…Елизаветы из вальтерскоттовского Кенильворта. – Имеется в виду Елизавета Тюдор (Elizabeth Tudor; 1533–1603), английская королева с 1558 г. Она фигурирует в историческом романе Вальтера Скотта (Scott; 1771–1832) «Кенилворт» («Kenilworth», 1821).

3…старика Суссекса… – Имеется в виду Роберт Деверё (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex; 1565–1601), граф, английский полководец, фаворит королевы Елизаветы.

4…Лейчестера… – Маркевич говорит об английском государственном деятеле эпохи Елизаветы Тюдор графе Роберте Дадли (Robert Dudley, 1st Earl of Leicester; 1532–1588); он был фаворитом королевы.

5…«народы, распри позабыв» ~ «в великую семью соединились». – Маркевич неточно цитирует стихотворение Пушкина «Он между нами жил…» (1834, 1841), в котором говорится об А. Мицкевиче. У Пушкина: «Он говорил о временах грядущих, / Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся».

XIII

1…«Вильгельме Мейстере»… – Роман Иоганна Вольфганга Гете (Goethe; 1749–1832) «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).

2Il est si savant, Larion… – Он так учен, Ларион… (фр.).

3Très savant! – Очень учен! (фр.).

4…non bis in idem… – …не дважды за то же… (лат.); римская юридическая формула: не наказывать дважды за одно и то же преступление.

5C'est vrai, vous serez tres bien en costume! – Это правильно, вы будете очень хороши в костюме! (фр.).

6Mon Dieu — Боже мой (фр.).

7И Марса взор, и кудри Аполлона… – Части стихов из монолога Гамлета в сцене с королевой (действие 3); в переводе А. И. Кронеберга: «Чело Юпитера и кудри Аполлона, / И Марса взор, на страх врагам горящий».

XIV

1Прочь, мой друг, слова, / К чему клятвы, обещанья? – неточная цитата из романса композитора Михаила Ивановича Глинки (1804–1857) на слова Н. В. Кукольника «Стой, мой верный, бурный конь…»; в тексте романса «Брось, мой друг, слова…».

2«Wilhelm Meisters Lehrjahre». Dreizehnte Capitel. – «Годы учения Вильгельма Мейстера». Тринадцатая глава (нем.).

3Ne vous s'offensez pas ~ il plaisante toujours comme cela, Larion! – Не обижайтесь ~ он всегда шутит так, Ларион! (фр.).

4–4Oui, oui, Larion ~ je vous prie qu'il n'y ait rien de scabreux! – Да, да, Ларион ~ я прошу вас, чтобы не было ничего

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 289
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия13 ноябрь 05:15 Милый роман с адекватными героями... Больше чем друзья - Джулиана Морис
  2. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  3. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
Все комметарии
Новое в блоге