Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5-5…се petit monsieur de rien du tout ~ qui n'a aucune position dans le monde ~ faire une mésalliance comme cela, Larion? – …этого мелкого господина совершенно без ничего ~ у которого нет никакого положения в свете ~ вступить в неравный брак, как этот, Ларион? (фр.).
6Elle ne doit pas l'aimer, Larion! – Она не должна его любить, Ларион! (фр.).
7-7…des impertinences… Je suis veuve ~ je puis me remarier à monsieur Ziablien et avoir d'autres enfants ~ parceque je ne veux pas changer de nom… ~ est un vrai ami ~ parce qu'il aime U чай comme moi ~ il n'y а pas du tout се que vous croyez ~ amoureux fou de votre nièce… – …дерзости… Я вдова ~ я могу выйти замуж за господина Зяблина и иметь других детей ~ потому что я не хочу менять имя… ~ истинный друг ~ потому что он любит чай со мной ~ нет того, о чем вы думаете ~ безумно влюблены в вашу племянницу… (фр.).
8-8Au nom du ciel, Larion ~ de désobligeant… – Во имя неба, Ларион ~ оскорбительного… (фр.).
9-9Vous aimez beaucoup Lina ~ il n'y а pas de mal ~ ils font toujours du sentiment… – Вы очень любите Лину ~ в этом нет дурного ~ они всегда испытывают чувство (фр.).
10-10Vous savez ~ nôtre second spestacle… – Вы знаете ~ наш второй спектакль… (фр.).
XIX
1Lina et mon cher beau-frère ont décide de me faire mourir de chagrin!.. – Лина и мой дорогой деверь решили уморить меня огорчением!.. (фр.).
2–2…«désobéissance» ~ «infidélités» ~ «cette folle de…» ~ «il у avait un moment»… – …«непослушание» ~ «неверности» ~ «этой сумасшедшей» ~ «был момент»… (фр.).
3–3…en toutes lettres ~ épouse le jeun comte ~ à moi, sa mère, qui l'a mis au monde!.. —…откровенно ~ выходила замуж за молодого графа ~ мне, ее матери, которая поставила ее в свете!.. (фр.).
4…il l'exige, ma chère! – …он требует, дорогая! (фр.).
5…c'est moi qui le lui ai dit… – …это я ему сказала… (фр.).
6-6Mon Dieu, Olga, comme tu es drôle ~ je t'ai juré ~ un moment qu'il allait me battre… – Боже мой, Ольга, какая ты странная ~ я тебе клялась ~ в один момент он собрался меня побить… (фр.).
7-7…«une histoire affreuse» ~ «jusqu'a Pétersbourg» ~ «qui n'est plus en faveur, mais qui a toujours une grande position dans le monde» ~ «une lettre confidentielle à Sa Majesté l'Empereur»… – …«ужасная история» ~ «до Петербурга» ~ «который больше не в милости, но у которого остается высокое положение в свете» ~ «конфиденциальное письмо Ее Императорскому Величеству»… (фр.).
8-8…mais tu es tout à fait folle!.. ~ dévoiler des secrets de famille – c'est un crime, Olga! – …но ты совершенно сумасшедшая!.. ~ раскрывать семейные тайны – это преступление, Ольга! (фр.).
9…de jeune personne comme il faut? – …благопристойной молодой особы? (фр.).
10-10…au contraire ~ une fille d'esprit et aimable… ~ et qu'on ne peut pas te renvoyer aujourd'hui… – …напротив ~ девушка умная и любезная… ~ и невозможно тебе отсрочить сегодня… (фр.).
11-11Mais c'est impossible, Olga, tout à fait impossible! ~ et puis Larion ~ une pauvre fille ~ pour la toilette et le reste ~ j’irai jusqu'a mille roubles, ma chère ~ d'éviter le scandale?.. – Но это невозможно, Ольга, совершенно невозможно! ~ и потом Ларион ~ бедная девушка ~ из туалетов и остального ~ я дам пока тысячу рублей, дорогая ~ избежать скандала?.. (фр.).
12-12…«une autre ~ comme position»… – …«другая ~ по положению»… (фр.).
13-13…«insolence ~ remettre cette donzelle à sa place»… – …«наглости ~ эту бесстыдницу на ее место»… (фр.).
14-14Mais, Olga, ma chère ~ si je t'ecoute!.. – Но, Ольга, дорогая ~ если я тебя послушаю!.. (фр.).
15-15C'est vrai ~ le repos me fera du bien… Mais, Olga, ma chère ~ Le jeune comte, par exemple… – Это правда ~ отдых будет мне полезен… Но, Ольга, дорогая ~ Молодого графа, например… (фр.).
16-16Olga, ma chère ~ il doit t'être arrivé quelque chose de très heureux ~ avec tant d'assurance? – Ольга, дорогая ~ должно быть, у тебя произошло что-то очень счастливое ~ с такой уверенностью? (фр.).
XX
1…un petit coin de paradis terrestre… – …уголок земного рая… (фр.).
XXI
1Как будто чует жизнь двойную, /И ей обвеяна она… – Строки из стихотворения А. А. Фета «Заря прощается с землею…» (1858).
2…mon capitaine? – …мой капитан? (фр.).
3–3Спалив бригантину султана ~ Как с лучшим подарком приплыл. – Строки из последнего куплета романса «Не слышно на палубах песен…», написанного композитором, скрипачом, пианистом Александром Львовичем Гурилевым (1803–1858) на слова стихотворения Н. Ф. Щербины «После битвы» (1843).
XXII
1Quibuscumque vis… – Известная римская политическая и юридическая формула: quibuscumque viis – какими бы то ни было путями (лат.); встречается во многих текстах, в частности в сочинении римского историка Тита Ливия (Livius; 59 до н. э. – 17) «Ad urbe condita libri».
2–2…«expliquer» ~ «explication»… – …«объяснить» ~ «объяснение»… (фр.).
XXV
1…for better and worse… – …для лучшего и худшего… (англ.).
2Échafaudage — леса для постройки (фр.).
3«Чтобы гусей не раздразнить» — измененная цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811); у Крылова: «Да чтоб гусей не раздразнить».
XXVI
1Les myrtes sont flétris, les roses mortes. – Мирты увяли, розы мертвы (фр.). Строка из стихотворения Гюстава Надо (Nadaud; 1820–1893) «Les myrtes sont flétris…» (1872).
2На небо взглянул я, и тучи /Увидел я черные там. – Первые строки из перевода поэта, прозаика, драматурга, переводчика Алексея Николаевича Плещеева (1825–1893) стихотворения французского поэта Анжа Анри Блаза «Je regardais le ciel…».
XXVII
1В нежном взоре скорбь разлуки / И следы недавних слез. – Неточная цитата из баллады В. А. Жуковского «Ахилл» (1812–1814); у Жуковского: «И следы минувших слез».
2…Бахом и Марчелло… – Иоганн Себастьян Бах (Bach; 1685–1750) – немецкий композитор, органист. Бенедетто Марчелло (Marcello; 1686–1739) – итальянский композитор, поэт, музыкальный писатель, политический деятель.
3…«bâton de vieillesse»… – …«подпора старости»… (фр.).
4«Il est vraiment charmant, се monsieur Ашанин!» — «Он действительно очарователен, этот господин Ашанин!» (фр.).
5…«се bète d'amour de ma fille
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
