Кангасейро - Жозе Линс ду Регу
Книгу Кангасейро - Жозе Линс ду Регу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— День добрый всем. Я иду с поля, капитан. Корова Лампарина пала вчера, и я продал шкуру одному сеньору.
Капитан ответил ему:
— Убирайся ты к дьяволу, бесстыжий негодяй! Эта тварь приходит только для того, чтобы сообщить мне какую-нибудь неприятность. Нашей эти деньги себе на хвост!..
— Но, капитан, почему вы подымаете такой шум? Я уже говорил вашей милости, что уйду с фазенды в любой день, когда сеньору будет угодно прогнать меня.
— Убирайся!
Но вакейро не пошевелился; держа шапку в руках, он улыбался, не придавая значения крикам хозяина.
— Все же, капитан, я на вас не обижаюсь. Я родился на этой земле и знаю, что капитан хорошо относится ко мне. Бранитесь просто так, чтобы отвести душу. Знаешь, сынок, — обратился он к Бенто, — капитан Кустодио может мне говорить, что хочет.
Но старик не обратил внимания на слова вакейро и ушел в дом.
— Он такой с тех пор, как я себя помню. Отец твердил мне каждый день: «Лаурентино, не смей и думать уходить из Рокейры». Мой старый отец был вакейро у отца капитана и умер на этой работе. Но теперь все изменилось. Капитан больше ничем не интересуется, даже не зайдет взглянуть на свой скот. С тех пор как убили его сына, он стал таким. Это от горя, паренек. Так будет до самой смерти. Скотинка все убывает. Так-то. Но я не уйду, я не обижаюсь на него за брань. Нет. Не обижаюсь…
Потом мастер Жеронимо раскричался на плотника Флориндо, и они чуть не вцепились друг в друга. Повздорили из-за жерди к мельнице, и Бенто должен был их успокаивать.
— Нет, я не останусь больше здесь! — кричал Флориндо. — Я плотник, мастер своего дела и не намерен выносить ничьих оскорблений. В этой Рокейре нет хозяина, который бы мне приказывал, а я пришел не для того, чтобы всякий поднимал голос на меня.
Мастер, успокаиваясь, уже более миролюбиво сказал:
— Делайте что положено.
Капитан зашел, чтобы узнать причину спора, и, молча выслушав жалобу каждого, повернулся и ушел, так и не произнеся ни слова. Он казался очень далеким от всего. Вакейро все еще ждал его у порога и, когда капитан входил в дом, подошел к нему.
— Капитан, я иду к себе и хотел бы только просить вашу милость выдать мне креолин для лечения скота от чесотки.
— Я уже сказал тебе, убирайся к дьяволу. Я не желаю видеть вора на пороге своего дома.
И повернулся к нему спиной. Вакейро только улыбнулся и пошел к сахароварне.
— Пусть я буду вором, — сказал, улыбнувшись, Лаурентино, — но с этой земли я все равно не уйду, мастер. Даже кангасейро не прогонят меня отсюда. Старик просто выжил из ума!
После того как вакейро уехал на своем тощем коне, мастер Жеронимо обратился к Бенто:
— Эта тварь только тревожит капитана. Не проходит и недели, чтобы он не явился с известием о том, что пала корова. А этот чертов старик совсем пропащий. У него просто сил нет выбросить этого мерзавца на улицу. Даже работать на такого никчемного человека нет охоты. И подумать только — уйти с земли доктора Кунья Лима, чтобы попасть к этому болтуну.
Вечером они уходили вместе. Бенто отправился в дом на гору за своими пожитками. Проходя мимо дома мастера, он задержался у дверей поговорить с Алисе. Она, видно, готовилась к встрече: распустила волосы, черные глаза казались еще чернее, она ждала его… Мастер сразу прошел в дом, и молодые люди могли поговорить наедине.
— Я говорил с твоим отцом, все хорошо, — сообщил Бенто невесте.
Алисе радостно улыбнулась, и Бенто прижал ее к себе. Молодое тело девушки благоухало весенней свежестью. В этот момент прибежал Зе Луиз и, весь горя, стал рассказывать о нападении на Жатоба:
— Апарисио с отрядом больше чем в сто человек окружил город; перестрелка длилась больше трех часов. Новость принес какой-то вакейро, он все рассказал в лавке… Погибло много народу…
VII
Услышав о нападении на Жатоба. Бентиньо бросился разыскивать капитана. Он застал его в постели с приступом эризипелы.
— Я промочил ноги в водоеме — хотел вытащить из воды дохлую утку, после этого почувствовал боль в ноге.
Его воспаленные глаза глубоко ввалились под мохнатыми, похожими на раскинутые лапы паука бровями. От высокой температуры лицо пылало, но, как только старик услышал новость, он сел в постели и все его тело стало содрогаться, как будто по нему пробегал ток высокого напряжения.
— Не говори, сынок… Не говори, сынок… Я убежден, что в этот час Касуса Леутерио уже понес кару за свои подлые дела… А кто принес эту новость? А это правда?
Сделав над собой невероятное усилие, он попытался встать, но не смог поднять распухшую ногу и от боли свалился, как мешок. Его всего трясло, но он продолжал, захлебываясь, говорить, счастливый, что наконец его мечта сбылась. Потом, совсем обессилев, умолк, но и тогда он пытался собраться с силами и заговорить, но мысли все больше путались. Температура поднялась еще выше, и он в бреду начал громко выкрикивать:
— Собака, уходи из моего дома, вор… Мосинья, пусти меня, дай мне убить эту собаку…
Пришла старая служанка Доната оправить постель и, увидев парня, не сдержалась:
— А, сынок, ты здесь. Вот в каком состоянии капитан. Когда у него болит нога, кровь бросается ему в голову, и он начинает нести всякую несуразицу. Это — «горная болезнь». Оставь его одного, сынок. Я позабочусь о нем.
Бенто ушел; возле сарая он остановился поговорить с Терто:
— Старик страшно кричит. Это — «горная болезнь», она развязывает человеку язык, он начинает болтать всякую чертовщину.
Бенто передал ему слухи о нападении на Жатоба, Терто отнесся к этому с интересом:
— Рано или поздно это должно было случиться. Полковнику не справиться самому с Апарисио, и он вызвал в Жатоба регулярные войска. Для Апарисио это не шутка. Ручаюсь, что потери у него огромные.
Ночь окутала Рокейру мраком, и снова проснулись голоса ночи. Терто молчал, Бенто стал обдумывать свое положение: в дом на горе он больше не вернется, будет ночевать здесь. «Сейчас же отправлюсь за гамаком и подвешу его в каморке Терто», — решил он.
Когда Бенто возвратился, Терто лежал уже в своем гамаке и, медленно покачиваясь, курил.
— Друг, я здесь все думаю о нападении на Жатоба. Точных сведений пока нет, поэтому трудно правильно судить обо всем. Ты представляешь себе, как это
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
-
Dora16 июль 17:16 Типичная история: она — многодетная, затюканная бытом. У нее имеется богатый и красивый муж, у которого завелась любовница, а... Я беременна от вашего мужа - Ольга Ивановна Коротаева