KnigkinDom.org» » »📕 Тайная дочь - Шилпи Сомайя Гоуда

Тайная дочь - Шилпи Сомайя Гоуда

Книгу Тайная дочь - Шилпи Сомайя Гоуда читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
значению к «о боги!»

Аша — женское имя, в переводе означающее «надежда»

Ба — мать

Бамия — разновидность индийских овощей

Бапу — отец

Баттхау — покажи

Бен, бена — выражение уважительного отношения, дословно означающее «сестра»

Бенган бхарта — карри с баклажаном

Бети, бета — выражение нежности, привязанности, означающее «дорогой/дорогая»

Бинди — точка на лбу индианки, которая наносится с помощью косметического средства или в виде стикера

Бирьяни — рисовое блюдо

Бринджал — баклажан

Бхагван — бог

Бхаджи — острое индийское блюдо из овощей

Бхаи, бхайя — выражение уважительного отношения, дословно означающее «брат»

Бхат — рис

Бхел пури — салат из воздушного риса, помидоров, лука, картофеля, хрустящей лапши и орехов

Бхой — очень

Валла — продавец, торговец

Гарам — горячий

Гарам масала — смесь специй

Гулаб джамун — индийская сладость

Дада, дададжи — дедушка со стороны отца (отец отца)

Дади, дадима — бабушка со стороны отца (мать отца)

Дайджи — акушерка, повитуха

Дал — чечевичный суп, основное блюдо индийской кухни

Дези — разговорное слово, обозначающее индийца

Джалди — быстро

Джалеби — индийская сладость

Джамаан — жених

Джанджари — серебряный анклет

Дивали — фестиваль огней

Дия — фонарик/лампа в земляном горшочке с хлопковым фитильком в масле гхи

Дох — два

Дхабавала — разносчик еды (вторых завтраков)

Дхикри — дочь

Дхоти — традиционный вид мужской одежды. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног

Ек — один

Зари — серебряная или золотая вышивка

Идли — пряные паровые лепешки в Южной Индии

Кабадди — командная игра

Кали — богиня разрушения

Кандживарам — разновидность шелка

Качори — пряные жареные лепешки

Кичри — простая каша из риса и чечевицы

Коби-бхаджи — капуста

Корма — овощное рагу в сливочно-ореховом соусе

Кроре — десять миллионов рупий

Курица «махани» — курица в масле

Курро — сделай

Курта-паджама — свободная домашняя одежда

Кхуш — счастливый

Лагаан — свадьба

Ладду — индийская сладость

Лакх — десять тысяч рупий

Латха — бамбуковая палка длиной от одного до трех метров с металлическими наконечниками на концах

Лаяу — принеси мне

Ленга — индийский женский костюм из юбки и верха

Мандир — индуистский храм

Мантра — священный текст

Масала доса — острый блинчик в Южной Индии

Мендхи — хна

Наан — лепешка, выпекаемая в глиняной печи

Най — нет

Намасте, намаскар — общеиндийский жест приветствия, благодарности, молитвы или уважения, когда ладони складываются вместе перед собой

Намкаран — церемония имянаречения

Паан — завернутая в листья бетелевой пальмы начинка для пережевывания, помогает пищеварению

Пакора — овощи, обжаренные в кляре

Пандит — индуистский священник

Пав-бхаджи — овощное карри, часто продается уличными торговцами

Писта — фисташки

Пуджа — религиозный обряд

Раас-Гарба — танец гуджаратцев

Рупия — национальная валюта Индии

Сааг панир — карри из шпината и сыра

Сабзи — блюдо с большим количеством зелени

Сабзивалла — торговец овощами

Сальва’р камиз — индийский национальный костюм

Самбар — острый дал или чечевичный суп в Южной Индии

Самоса — острые жареные пирожки

Сари — традиционная женская одежда в Индии в виде куска ткани около восьми метров длиной, обернутого вокруг тела

Сассу — свекровь

Семена бетелевой пальмы — жесткие семена, которые пережевывают в качестве дижестива

Сингх-дхана — арахис

Слоки — религиозные песнопения на санскрите

Сундхур — милый

Табла — небольшой барабан

Тандури — что-то запеченное в тандуре — открытой глиняной печи

Тиндора — разновидность индийского овоща

Тиффин — судок из нержавеющей стали для переноса различных блюд, как правило, доставляемых к обеду

Тхали — большое блюдо из нержавающей стали или серебра для подачи блюд

Уша — женское имя, означающее «рассвет»

Хан, ханджи — да

Хиджра — трансвестит

Чаат — закуска

Чаи — чай

Чакли — птичка

Чалло — пойдем

Чапати — традиционная лепешка

Чаппалы — сандалии

Чатни — традиционные индийские соусы

Яар — сленговое слово, обозначающее друга

Примечания

1

До 1995 года — Бомбей. — Здесь и далее — прим. ред.

2

Бхангра — народный танец и музыка штата Пенджаб (территории на северо-западе Индии и северо-востоке Пакистана), а также популярный музыкальный жанр, который появился в середине — конце XX века.

3

Джавахарлал Неру (1889–1964) — лидер левого крыла индийского национально-освободительного движения. Председатель Индийского национального конгресса, первый премьер-министр Индии. Отец Индиры Ганди, будущего премьер-министра Индии.

4

«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить вовсе» (Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all) — дословный перевод строчки из поэмы английского поэта XIX века Альфреда Теннисона «In Memoriam А. Н. Н.».

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич
  2. Гость Елена Гость Елена24 июль 18:56 Вся серия очень понравилась. Читается очень легко, захватывает полностью . Рекомендую для чтения,  есть о чем задуматься. Успеха... Трактирщица 3. Паутина для Бизнес Леди - Дэлия Мор
  3. TatSvel2 TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень  интересный персонаж, прочитала  с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
Все комметарии
Новое в блоге