Похвала тени - Дзюн-Итиро Танидзаки
Книгу Похвала тени - Дзюн-Итиро Танидзаки читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Зовут его Линь Лэй…– Весь последующий отрывок является цитатой из знаменитого классического даосского трактата «Ле-цзы» (VI—IV вв. до н. э.).
18
Вэйский государь Лин-гун.– Время правления – 534–493 гг. до н. э.
19
Башня духов.– Башни как элемент дворцовой архитектуры первоначально выполняли оборонные и ритуальные функции, а впоследствии стали служить площадкой для астрологических наблюдений и любования пейзажем.
20
Радуга-дракон.– В дальневосточной мифологии радуга часто идентифицируется с небесным змеем или драконом, покровителем водной стихии.
21
Яо и Шунь (III тыс. до н. э.) – мифические императоры, идеальные правители древности.
22
Гао Яо – придворный министр Яо и Шуня, мудрый судья.
23
Цзы Чань – современник Конфуция, первый министр княжества Чжэн, отличался справедливостью и человеколюбием.
24
Цунь – мера длины в старом Китае; 3,2 см.
25
Юй (III тыс. до н. э.) – мифический император, в прошлом министр при дворе Яо и Шуня. Вырыв каналы, покончил с наводнениями, получил престол от Шуня и основал государство Ся.
Слова Ван Сунь-мая являются цитатой из «Родовых анналов Конфуция», входящих в «Исторические записки» Сыма Цяня. Так описал Конфуция, разминувшегося с учениками в княжестве Чжэн, некий местный житель. Далее в описании следуют слова: «Однако он кажется усталым и отчаявшимся, как бродячий пес».
26
У этого человека губы полны, словно у буйвола…– В описании внешности Конфуция использованы элементы традиционной портретной символики, сложившейся к I в. н. э. Когда-то это были признаки чудесного происхождения мифических персонажей и их родства с тотемными предками, но впоследствии они получили рационалистическое истолкование в метафорическом или физиогномическом смысле.
27
Чи – мера длины в старом Китае; 32 см.
28
Вэнь-ван (XII в. до н. э.) – правитель страны Чжоу, олицетворение мудрости и милосердия.
29
Три правителя – Юй-ван, правитель страны Ся; Тан-ван, правитель страны Инь; У-ван, правитель страны Чжоу. Иногда вместе с У-ваном называют и другого правителя страны Чжоу, Вэнь-вана (см. коммент. к с. 24).
30
Цзе и Чжоу – имена, ставшие нарицательными для правителей-тиранов, поплатившихся за свои пороки. Последний правитель страны Ся, жестокий властелин Цзе-ван (время правления – 1767–1718 гг. до н. э.) был в конце концов изгнан из страны иньским Тан-ваном. Чжоу-ван (время правления – 1154–1122 гг. до н. э.), последний правитель страны Инь, известный своим пристрастием к жестокой красавице Дань-цзи и бесчеловечным правлением, был убит чжоуским У-ваном.
31
Владыка мириад колесниц (букв.: «Десяти тысяч колесниц») – правитель, имеющий в своем распоряжении огромную армию; в переносном значении – Сын Неба, император.
32
Шесть искусств.– В конфуцианстве – ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и математика.
33
…простерся ниц в направлении севера.– Дворец правителя располагался в северной части города, а трон – в северной части тронной залы.
34
Дань-цзи – любимая супруга иньского тирана Чжоу-вана, известная своим распутством и жестокостью. Впоследствии была убита У-ваном.
35
Бао-сы – любимая жена чжоуского Ю-вана. Для увеселения своей капризной супруги Ю-ван несколько раз зажигал сигнальные огни, заставляя свои войска собираться по тревоге, в минуту же настоящего нашествия никто не поверил огням, Ю-ван был убит, а Бао-сы взята в плен.
36
Три царя.– В данном случае имеются в виду либо правители княжеств Ся, Инь и Чжоу, либо три мифических императора древности – Фу-си, Шэнь-нун и Хуан-ди.
Пять императоров – Шао-хао, Чжуань-сюй, Ку, Яо и Шунь. В различных источниках называются и другие имена.
37
«Греющая чаша».– В китайских старинных книгах упоминается «тонкая, словно древесный лист, чаша сапфирно-голубого цвета с узором спутанных нитей и надписью наверху: «Цзы нуань бэй» (букв.: «самогреющаяся чаша»). Вино, налитое в нее, якобы вскипало само собой.
38
«Я еще не видел человека…» – Это высказывание Конфуция встречается в «Беседах и наставлениях» дважды, что говорит об его значимости.
39
«Манъёсю» («Собрание мириад листьев») – антология японской поэзии, составленная в середине VIII в. Переведена на русский язык А. Глускиной.
40
Нихонбаси – название района в центральной части Токио, где издавна селилось купечество и велась бойкая торговля. Здесь прошло детство Танидзаки. К этому району относятся упоминаемые далее в тексте кварталы Нингётё, Каябатё и др.
41
Итоори – разновидность плотной шелковой ткани из крученых нитей.
42
«…из пьесы про деревенскую школу…». – Имеется в виду знаменитая сцена под названием «Тэракоя» («Деревенская школа») из пьесы «Сугавара дэндзю тэнараи кагами» («Секреты каллиграфии дома Сугавара»). Эта пьеса, написанная в 1746 г., первоначально предназначалась для кукольного театра, но впоследствии была переделана для исполнения актерами в театре Кабуки. В сцене, о которой идет речь, по ходу действия появляются деревенские ребятишки; один из них носит прозвище Сопливый.
43
Суйтэнгу – синтоистский храм, в котором поклоняются богу воды – покровителю мореплавания, а также плодородия и материнства. Расположен в районе Нихонбаси.
44
Будда-Целитель (яп. Якуси-нёрай; санскр. Бхайшаджья-гуру) – почитается как врачеватель всех недугов. Изображается держащим чашу с целебными снадобьями в левой руке. В квартале Каябатё в Токио стоит посвященный ему храм, где в дни праздников устраивают многолюдные ярмарки.
45
Камабоко – кушанье из измельченной тушеной рыбы.
46
Кэн – мера длины, равная 1,81 м.
47
Тё – мера длины, около 110 м.
48
Мисо-сиру – суп, приготовленный на основе мисо (пасты из перебродивших соевых бобов) с добавлением овощей, кусочков соевого творога и прочих ингредиентов, варьирующихся в зависимости от сезона и местных традиций.
49
Тэмпура – японское кушанье: ломтики рыбы и овощей, а также грибы, креветки и т. п. жарят в кипящем масле, предварительно обмакнув в жидкое
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова