KnigkinDom.org» » »📕 Возвращение в Полдень - Евгений Иванович Филенко

Возвращение в Полдень - Евгений Иванович Филенко

Книгу Возвращение в Полдень - Евгений Иванович Филенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
читал ваш дневник. Та еще бодяга. Что ни слово, то «вероятно», «возможно», «по нашим предположениям»… Сплошная неопределенность! Кто так творит?

– Это не мои слова. Это частные мнения комментаторов в примечаниях. Я-то вполне тверд в своих убеждениях.

– Вернее сказать, в заблуждениях… Вот что: давайте сочиним авантюрный трэш и назовем «С того света с любовью».

– Нет. Я непременно и скоро сам напишу всю историю. И это будет точное изложение событий, правдивое и полное. И называться оно будет «Человек, который встряхнул Братство»… – Он немного подумал. – Нет, не так. «Возвращение в Полдень». Полдень – с прописной буквы.

– Банально, – сказал Джейсон Тру с уксусной миной. – Но могу пособить в литературной обработке. Стилист вы паршивый, вам понадобится умный и поднаторелый соавтор. У добротной нон-фикшн аудитория не в пример больше, чем у сухомятных мемуаров, а вы же хотите, чтобы ваша история дошла до людей…

* * *

Тишину, напитанную солнечными лучами и запахами травы, нарушили голоса. Марси, Рашида, малышка Иветта, мама… брат Игорь с новообретенной подружкой Баськой… все самые близкие люди. И некоторое количество друзей: шумный Степан Астахов, желчный Уго Торрент, любвеобильный Мануэль Спирин, старина Грант и его боевая благоверная Джемма Ким, Стас Ертаулов со свежим тропическим загаром и трофейной смуглой насмешницей, имя которой трудно выговорить и проще сократить до сакраментального Биби… без них вполне можно было обойтись, но что за праздник Возвращения без шума и суматохи?!

– Вот где он прячется!

– Решил осмыслить прошлое и наметить будущее?

– А здесь неплохо думается!

– Не сегодня. Все размышления переносятся на завтра. Сегодня же будем просты и непритязательны. Что скажешь, Костя?

Кратов поднял указательный палец, призывая к тишине, и произнес значительным голосом:

Уж завтра-то

Не буду таким растяпой.

Весна в сияньи цветов.[58]

На какое-то время воцарилось почтительное и слегка потрясенное молчание. Затем, без особых церемоний растолкав сомкнутый ряд родных и друзей, появилась Иветта. Нетвердо ступая маленькими ножками, она приблизилась к отцу, вскарабкалась на скамейку, села рядом и по-хозяйски взяла его за руку. Весь ее вид говорил: только рискните обидеть mon papa, и будете иметь дело со мной!

– Ты все еще там? – осторожно спросила Марси.

Кратов, улыбаясь, отрицательно покачал головой.

– Нет, mon ange, – сказал он. – Я окончательно вернулся. В полдень, как и обещал. Эта книга дописана до конца.

2015-2017

Примечания

1

«Вставайте, Консул, вас ждут великие дела!» (франц.).

2

Филактер – графический элемент в комиксах, обычно в форме облачка, содержащий прямую речь персонажей.

3

Фудзивара Ёсицунэ (1169-1206). Перевод с японского Т. Бреславец.

4

Малыш (нем.).

5

Старикан (нем.).

6

Балда (нем.).

7

Молокосос (нем.).

8

Грубое немецкое ругательство: люди без представлений о приличиях и нормах гигиены.

9

Фирдоуси, «Рустам и Сухраб». Перевод с фарси В. Державина.

10

«Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон» (лат.). Вульгата, Ин. 11:43

11

Светлее (лат.).

12

Собачье мясо (лат.).

13

Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.

14

Дерьмо (франц.).

15

Михаил Юрьевич Лермонтов, «Договор».

16

Сикиси Найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.

17

Исход. 14:21.

18

«Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

19

«Там местность такова, что помешаться возможно и помимо духов тьмы…» Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

20

Каланча (старо-англ.).

21

Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин».

22

«Быстрее мысли, быстрее помыслов любви безумной я к места полечу». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

23

«Прощенье всем!» Уильям Шекспир, «Цимбелин».

24

Чрезвычайно грубые выражения на французском языке.

25

«Каналья!» – «Сукин сын!» – «…вашу мать!» (франц.).

26

Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен (ок. 1622-1676), «Симплициссимус». Перевод с немецкого А. Морозова.

27

Жан-Жак Руссо (1712-1778), «Письмо неизвестной».

28

Чтоб мне пропасть (лат.).

29

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Фридрих Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе».

30

Блэз Сандрар, «Пейзаж». Перевод с французского М. Кудинова.

31

Дорого яичко к Христову дню (нем.).

32

«Ямато-моногатари» (X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.

33

Великое деяние (лат.).

34

«Стучите, и отворят вам» (лат.). Вульгата, Мф. 7:7.

35

Аллюзия к роману Герберта Уэллса «Машина времени».

36

«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» Фраза из арии Фигаро оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786) в переводе П.И. Чайковского.

37

Аллюзия к роману Курта Воннегута «Сирены Титана».

38

Исикава Такубоку (1885-1912). Перевод с японского В. Марковой.

39

Иммануил Кант (1724-1804), «Критика практического разума». Перевод с немецкого Н. Соколова.

40

Международная премия за самые нелепые и забавные псевдонаучные исследования, существует с 1991 года. Пародийный аналог Нобелевской премии.

41

Ангел мой (франц.).

42

Аривара Нарихира (825-880). Перевод с японского А. Долина.

43

«Исэ-моногатари» (начало X в.). Перевод с японского Н. Конрада.

44

Мурасаки Сикибу (978?-1014?). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.

45

Слово-химера, женский род от французского loubard – задира.

46

Иммануил Кант,

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Тамаринда Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
  2. Гость Марина Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость ДАРЬЯ Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
Все комметарии
Новое в блоге