Возвращение в Полдень - Евгений Иванович Филенко
Книгу Возвращение в Полдень - Евгений Иванович Филенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это не мои слова. Это частные мнения комментаторов в примечаниях. Я-то вполне тверд в своих убеждениях.
– Вернее сказать, в заблуждениях… Вот что: давайте сочиним авантюрный трэш и назовем «С того света с любовью».
– Нет. Я непременно и скоро сам напишу всю историю. И это будет точное изложение событий, правдивое и полное. И называться оно будет «Человек, который встряхнул Братство»… – Он немного подумал. – Нет, не так. «Возвращение в Полдень». Полдень – с прописной буквы.
– Банально, – сказал Джейсон Тру с уксусной миной. – Но могу пособить в литературной обработке. Стилист вы паршивый, вам понадобится умный и поднаторелый соавтор. У добротной нон-фикшн аудитория не в пример больше, чем у сухомятных мемуаров, а вы же хотите, чтобы ваша история дошла до людей…
* * *
Тишину, напитанную солнечными лучами и запахами травы, нарушили голоса. Марси, Рашида, малышка Иветта, мама… брат Игорь с новообретенной подружкой Баськой… все самые близкие люди. И некоторое количество друзей: шумный Степан Астахов, желчный Уго Торрент, любвеобильный Мануэль Спирин, старина Грант и его боевая благоверная Джемма Ким, Стас Ертаулов со свежим тропическим загаром и трофейной смуглой насмешницей, имя которой трудно выговорить и проще сократить до сакраментального Биби… без них вполне можно было обойтись, но что за праздник Возвращения без шума и суматохи?!
– Вот где он прячется!
– Решил осмыслить прошлое и наметить будущее?
– А здесь неплохо думается!
– Не сегодня. Все размышления переносятся на завтра. Сегодня же будем просты и непритязательны. Что скажешь, Костя?
Кратов поднял указательный палец, призывая к тишине, и произнес значительным голосом:
Уж завтра-то
Не буду таким растяпой.
Весна в сияньи цветов.[58]
На какое-то время воцарилось почтительное и слегка потрясенное молчание. Затем, без особых церемоний растолкав сомкнутый ряд родных и друзей, появилась Иветта. Нетвердо ступая маленькими ножками, она приблизилась к отцу, вскарабкалась на скамейку, села рядом и по-хозяйски взяла его за руку. Весь ее вид говорил: только рискните обидеть mon papa, и будете иметь дело со мной!
– Ты все еще там? – осторожно спросила Марси.
Кратов, улыбаясь, отрицательно покачал головой.
– Нет, mon ange, – сказал он. – Я окончательно вернулся. В полдень, как и обещал. Эта книга дописана до конца.
2015-2017
Примечания
1
«Вставайте, Консул, вас ждут великие дела!» (франц.).
2
Филактер – графический элемент в комиксах, обычно в форме облачка, содержащий прямую речь персонажей.
3
Фудзивара Ёсицунэ (1169-1206). Перевод с японского Т. Бреславец.
4
Малыш (нем.).
5
Старикан (нем.).
6
Балда (нем.).
7
Молокосос (нем.).
8
Грубое немецкое ругательство: люди без представлений о приличиях и нормах гигиены.
9
Фирдоуси, «Рустам и Сухраб». Перевод с фарси В. Державина.
10
«Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон» (лат.). Вульгата, Ин. 11:43
11
Светлее (лат.).
12
Собачье мясо (лат.).
13
Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.
14
Дерьмо (франц.).
15
Михаил Юрьевич Лермонтов, «Договор».
16
Сикиси Найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.
17
Исход. 14:21.
18
«Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
19
«Там местность такова, что помешаться возможно и помимо духов тьмы…» Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
20
Каланча (старо-англ.).
21
Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин».
22
«Быстрее мысли, быстрее помыслов любви безумной я к места полечу». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
23
«Прощенье всем!» Уильям Шекспир, «Цимбелин».
24
Чрезвычайно грубые выражения на французском языке.
25
«Каналья!» – «Сукин сын!» – «…вашу мать!» (франц.).
26
Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен (ок. 1622-1676), «Симплициссимус». Перевод с немецкого А. Морозова.
27
Жан-Жак Руссо (1712-1778), «Письмо неизвестной».
28
Чтоб мне пропасть (лат.).
29
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Фридрих Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе».
30
Блэз Сандрар, «Пейзаж». Перевод с французского М. Кудинова.
31
Дорого яичко к Христову дню (нем.).
32
«Ямато-моногатари» (X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.
33
Великое деяние (лат.).
34
«Стучите, и отворят вам» (лат.). Вульгата, Мф. 7:7.
35
Аллюзия к роману Герберта Уэллса «Машина времени».
36
«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» Фраза из арии Фигаро оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786) в переводе П.И. Чайковского.
37
Аллюзия к роману Курта Воннегута «Сирены Титана».
38
Исикава Такубоку (1885-1912). Перевод с японского В. Марковой.
39
Иммануил Кант (1724-1804), «Критика практического разума». Перевод с немецкого Н. Соколова.
40
Международная премия за самые нелепые и забавные псевдонаучные исследования, существует с 1991 года. Пародийный аналог Нобелевской премии.
41
Ангел мой (франц.).
42
Аривара Нарихира (825-880). Перевод с японского А. Долина.
43
«Исэ-моногатари» (начало X в.). Перевод с японского Н. Конрада.
44
Мурасаки Сикибу (978?-1014?). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.
45
Слово-химера, женский род от французского loubard – задира.
46
Иммануил Кант,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен