KnigkinDom.org» » »📕 Сказания о мононоке - Анастасия Гор

Сказания о мононоке - Анастасия Гор

Книгу Сказания о мононоке - Анастасия Гор читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.

25

См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).

26

Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.

27

Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.

28

Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.

29

См. «Сказы».

30

Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.

31

См. «Сказы».

32

Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.

33

Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.

34

Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.

35

Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.

36

Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.

37

Адаптированное и изменённое стихотворение из «Кокинсю» (антология японской лирической поэзии).

38

Кото – музыкальный щипковый инструмент, по устройству длинная цитра.

39

Тэмидзуя – постройка у храма, напоминающая колодец, где нужно омыть руки и прополоскать рот, чтобы таким образом «очиститься» перед посещением храма.

40

Догэдза – поза покаяния или высшего почтения, когда человек садится на колени, прижимается лбом к полу и расставляет руки по бокам от головы.

41

Эпоха Хэйан – период с 794 по 1185 год в истории Японии. История Идзанами альтернатива, но делится на аналогичные эпохи («хэйан» означает «мир», т. е. эпоха спокойствия).

42

Ирори – очаг, представляющий собой углубление в полу и используемый как для приготовления пищи, так и для отопления дома.

43

Камидана – семейный домашний алтарь.

44

Синкай котай – традиция, согласно которой каждый даймё должен приезжать в замок к сёгуну и отчитываться лично раз в три года.

45

Кисэру – тонкая курительная трубка.

46

Юкаку – квартал куртизанок с публичными домами.

47

Сун – мера длины, примерно равная 1 дюйму (или 3 сантиметрам).

48

Каро – старейшина самурайского дома, как правило, заведует охраной при дворцах и замках.

49

Нэцкэ – резной брелок, с помощью которого уравновешивали и разделяли ключи.

50

Дзёдай – управитель замка.

51

Кэмари – разновидность футбола, целью которого является сохранить мяч в воздухе максимально длительное время.

52

Эдо – старинное название Токио.

53

Кэндзюцу – искусство владения мечом.

54

Тэнгу – разновидность ёкая, обычно высокий мужчина с красной кожей и крыльями.

55

Час Крысы – период времени с одиннадцати ночи до часа ночи.

56

Час Зайца – период времени с пяти утра до семи утра.

57

Ойран – куртизанки высокого ранга, оказывающие не только сексуальные, но и развлекательные услуги.

58

Фусума – скользящие двери из бумаги, разделяющие части комнат или коридоры, разновидность сёдзи.

59

Кугэ – придворная аристократия.

60

Бугё – класс чиновников, куда могут входить начальники казначейств, градоначальники, руководители общественных работ и т. д.

61

Тансу – передвижной раздвижной шкаф для хранения как вещей, так и одежды.

62

Яри – древковое оружие, разновидность копья.

63

Ката – последовательность движений и шагов с мечом.

64

Нихон буё – разновидность сценического танца.

65

Кегарэ – понятие нечистоты, загрязнения, схожее с грехом (но происходящее не по вине человека, от кегарэ можно очиститься).

66

Норито – молитва, может быть стихотворной, песенной или обычной.

67

См. «Сказы».

68

Тясицу – чайный домик для проведения чайных церемоний.

69

Киридаши – маленький ремесленный нож.

70

Хатамото-якко – преступные банды, сформированные из бывших самураев.

71

Кабукимоно – высмеивающее название хатамото-якко, дословно означает «крашеные клоуны» (поскольку они все ярко одевались, пытаясь подчеркнуть своё самурайское происхождение).

72

Хатагоя – постоялые дворы на почтовых станциях, расположенных вдоль торговых трактов.

73

Минка – традиционный дом японских простолюдинов (мелких ремесленников, торговцев, крестьян, рыбаков).

74

Бон – праздник поминовения усопших.

75

Сокуи – рисовый клей, используемый ремесленниками.

76

Детская игра-традиция: в Японии кукла олицетворяла монаха, и дети надеялись, что благодаря такой угрозе дождь «испугается» и закончится.

77

Онигокко – аналог игры в салочки.

78

Кайдзю – слово, означающее «странный зверь».

79

Хитоэ – шёлковый халат без подкладки.

80

Когохэйка – титул и обращение к императрице, значит «Ваше Величество».

81

Дзюни хитоэ – кимоно аристократок, состоящие из множества слоёв (как правило, двенадцати).

82

Васицу – пустая комната без функции с одними только татами.

83

Вадокеи – японские водяные часы.

84

Момо – имя записывается как もも, что означает «персик».

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Альянсов Альянсов12 октябрь 03:48 Ближняя наша история показанная очень реально. Понравился детектив и озвучен он неплохо.... Силантьев Вадим – ЭКСКЛЮЗИВ. Магаданский детектив.
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна09 октябрь 06:23 Виктория Королева права, удалите её книги, в т. ч.  Если  ты меня полюбишь.. Поверьте, ничего не потеряете, редкая нудятина,... Если ты меня полюбишь. Книга 1 - Виктория Королёва
  3. Гость Ирина Гость Ирина06 октябрь 17:50 Неожиданно понравилось, хотя и слабовато написано. Но романтично и без пошлости. А еще автору ну очень уж нравится слово... Невеста Ноября - Лия Арден
Все комметарии
Новое в блоге