Фантастика 2025-50 - Сергей Ампилогов
Книгу Фантастика 2025-50 - Сергей Ампилогов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
309
Мене, мене, текел, упарсин (по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес») — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского
310
Прим. Перевод с латыни: Христос живет, царствует Христос. Христос победит все зло твоё. Проклятие и отлучение всех демонов. В силу деяний во имя Его. Мессия, Эммануил, Sohter, Sanctus, Айос, Inchiros, Бессмертный, Иегова, Адонай,
Именами Господа, я требую от Тебя. Ты бессилен и связан. Нет в тебе сил причинить вред. Нет очарования.
Ни духу, ни телу!
311
Лафрамбуаз намекает на казнь Сократа, выпившего чашу с ядом. Долгое время считалось, что он был отравлен цикутой, но картина отравления ею не совпадает с описанием Платона о смерти Сократа. Она больше похожа на отравление болиголовом пятнистым (лат. Conium maculatum), который упоминает прелат
312
Князь имеет в виду арнаутов или арванитов - греч. Αρβανίτες, тур. Arnavutlar — досл. «албанцы») — субэтническая группа албанцев, оставившая Албанию в XIV—XV вв., в ходе так называемых балканских миграций, вызванных чумой и вторжением в Европу турок
313
Высший суд или Суд кайзера – высшая судебная инстанция Дилеанской империи, председателем его, пускай и формально, является сам император. Его подпись стоит на всех решениях этого суда. А потому обжалованию они не подлежат.
314
Абшид (Abschied «отставка, увольнение») — увольнение со службы, отставка; письменное свидетельство об увольнении, отставке
315
Приписывается Дантону.
316
ЧОН – часть особого назначения.
317
М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита».
318
Косорылые – уничижительное прозвище урдских революционеров. Получено из-за герба Народного государства – скрещённых косы и молота с башенной короной над ними.
319
Описанное ниже событие имело место в нашем мире и случилось в годы Первой Мировой войны, более подробно можно прочитать, к примеру, в данном источнике https://ru.wikipedia.org/wiki/Атака_мертвецов.
320
Капитан корабля – звание в урдском военном флоте, соответствующее полковнику в армии.
321
Констапель – в Урдском флоте, командир орудия, старший матрос расчёта, принимает командование после гибели командира плутонга.
322
Замок (жарг.) — заместитель командира.
323
Ноп, нопник (жарг.) — мелкий хулиган, от НОП – народное общежитие пролетариата.
324
Бугель – тип токоприёмника рельсового транспорта, наиболее часто применявшийся в трамваях. Представляет собой пологую дугу, скользящую по поверхности контактного провода. Вся верхняя часть дуги представляет собой контактную планку. Прямые стойки дугового токоприёмника, несущие контактную планку, соединены с вагоном единственным шарниром.
325
Гальванер – рядовой матрос-специалист, назначение – обслуживание артиллерийской электротехники на военных кораблях. Появление этих специалистов на флоте было вызвано установкой на кораблях аппаратов гальванической стрельбы.
326
Законцовки крыла – небольшие дополнительные элементы на концах плоскостей крыла аэроплана в виде крылышек или плоских шайб. Законцовки крыла служат для увеличения эффективного размаха крыла, снижая индуктивное сопротивление, создаваемое срывающимся с конца крыла вихрем и, как следствие, увеличивая подъёмную силу на конце крыла.
327
Корона на погоне – знак генеральского чина в Котсуолде.
328
Садж – сокращение от «сержант».
329
Амиши — религиозное движение, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
330
Трамп — (англ. tramp «бродяга») судно для перевозки грузов по любым направлениям.
331
Кап-три — общепринятое сокращение флотского звания «капитан третьего ранга», в сухопутных войсках — «майор».
332
В оригинале Багира — самец леопарда. Так как в русском языке «пантера» женского рода, то при переводе произошла «трансгендерная операция», превратившая друга и наставника Маугли во вторую мамочку.
333
Боевое слаживание (слаживание) — элемент тактической (тактико-специальной) подготовки. Комплекс тренировочных мероприятий по обучению военнослужащих согласованным действиям в составе своего подразделения.
334
ОФ — в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.
335
Пикет — в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.
336
Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121–180 гг. н. э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».
337
Пекеньо — исп. Pequeño, крохотулька.
338
Ай-ай — в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»
339
Амадо — исп. amado. Дорогая, любимая.
340
A sus amigas — Её друзьям — исп.
341
Мучас грасиас — исп. muchas gracias. Большое спасибо.
342
Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах — презрительные прозвища штабных офицеров.
343
«О благодать» — анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.
344
ИК — сокращение от «инфракрасный».
345
Командир батареи. Не путать с комбатом — командиром батальона.
346
Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.
347
Алькад — исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева