Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший
Книгу Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С утра в ушах как будто море шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе…
29
Интересно (фр.).
30
Здесь: Итак (фр.).
31
Болван! (фр.).
32
Спок — вулканец из вселенной сериала «Звездный путь», офицер по науке на корабле «Энтерпрайз».
33
Конечно (фр.).
34
Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Вторая фраза полностью звучит так:
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошитель, человек.
35
Dunn & Bradstreet, крупнейшее и старейшее в мире коммерческое информационное агентство США (основано в 1841 г.), предоставляющее сведения о кредитах и рейтингах компаний и корпораций.
36
«Mrs Robinson» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела из кинофильма Майкла Николса «Выпускник» (The Graduate, 1967). Героя фильма, совсем молодого человека, соблазняет миссис Робинсон — женщина намного его старше.
37
Новая политика — термин использовался Демократической партией США в 1950-е гг., подразумевал поддержку гражданских прав и упрочение связей с СССР. Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический активист, на момент написания рассказа — глава общества защиты прав потребителей (в частности, громкий процесс против «Дженерал моторc»).
38
Молодежная политическая организация Young Statesmen, известная также под названием Junior Statesmen of America, основана в 1934 г.
39
Не вмешиваться (в развитие примитивных цивилизаций) — Первая директива Федерации в сериале «Звездный путь».
40
Около Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, расположена Академия ВВС США.
41
Вольное изложение цитаты из работы Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831) «Лекции по философии и истории».
42
Заключительные строки стихотворения «Юной красавице» из сборника «Дикие лебеди в Куле» ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865—1939). Уолтер Сэвидж Лэндор (1775—1864) — английский поэт; Джон Донн (1572—1631) — английский поэт и проповедник.
43
ВОАС — сокращенное название авиакомпании British Overseas Airways Corporation, впоследствии переименованной в British Airways.
44
«Зеленые обители» — роман американского писателя и натуралиста Уильяма Генри Хадсона (1841—1922), опубликованный в 1904 г. Зеленые обители в романе — поэтическое обозначение джунглей.
45
Парафраз цитаты из работы Артура Шопенгауэра (1788—1863) «Мир как воля и представление».
46
Аллюзия на эпизод из романа Уильяма Хадсона «Зеленые обители».
47
Хрестоматийная первая строка «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
48
Из стихотворения «Little Boy Blue» американского писателя и поэта Юджина Филда об умершем мальчике.
49
«Parsley, Sage, Rosemary and Thyme» — слова из английской народной песни «Scarborough Fair», которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.
50
Из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful») на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.
51
Из шотландской народной песни «Через море на Скай» («The Skye Boat Song»).
52
С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика:
Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.
53
«Длинной свиньей» на Маркизских островах в Полинезии, где был распространен каннибализм, называли человеческое мясо.
54
Неточная цитата из обращения Оливера Кромвеля к роялистам; выдающийся американский юрист Лернед Хэнд (1872—1961) предлагал начинать с нее каждое судебное заседание.
55
Озимандия (Рамзес II) — египетский фараон; о надписи, выбитой по его приказу, говорится в одноименном стихотворении П. Б. Шелли:
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…
(Перевод К. Бальмонта)
56
Робинсон Джефферс, «Сияй, гибнущая республика». Перевод М. Зенкевича.
57
Образ из стихотворения У. Б. Йейтса «Мой феникс», в котором «его феникс», возлюбленная юности, противопоставляется всем другим женщинам — сердцеедкам или машинам наслаждений.
58
Лайонел Джонсон (1867—1902) — британский поэт, эссеист, литературный критик.
59
Форамен (Эта Киля) — двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля. В XIX веке вспыхнула, став на несколько десятилетий одной из самых ярких звезд на нашем небе, так что существование жизни в ее системе крайне маловероятно.
60
Витрит — стекло низкой температуры плавления, темное и пузырчатое.
61
Имеются в виду черви-палоло, массово всплывающие на поверхность незадолго до последней четверти Луны (в июне-июле около Флориды, в октябре-ноябре у островов Фиджи и Самоа).
62
Джорджтаун — старый «аристократический» район столицы США. Расположен на берегу реки Потомак.
63
Стихотворение У. Б. Йейтса из цикла «Тысяча девятьсот девятнадцатый» цитируется в переводе Г. Кружкова.
64
Игнац Филипп Земмельвайс (1818—1865) — венгерский врач-акушер, профессор. Первым обязал персонал клиники перед манипуляциями с роженицами обеззараживать руки раствором хлорной извести. И хотя смертность рожениц при этом снизилась во много раз, его подняли на смех и насильно поместили в больницу для умалишенных, где он и умер. Эварист Галуа (1811—1832) — французский математик, один из создателей современной алгебры; его идеи остались не поняты и не замечены современниками — признание пришло к нему через десятилетия посте смерти.
65
РГЧ ИН — разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения.
66
«Милосердие! Молись за нас!» (лат.) Отрывки из католических молитв.
67
Помилуй! Грешен! (лат.).
68
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен