От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин
Книгу От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
574
Wood M. The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London, 1994. P. 74.
575
Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999. С. 183.
576
Фамилия Порлок совпадает с названием английской деревни, которая известна в англоязычной культуре по предисловию Кольриджа к его незаконченной поэме «Кубла Хан» (Kubla Khan, 1816). По уверениям Кольриджа, эта поэма полностью привиделась ему во сне и, проснувшись, он начал ее записывать, но работу пришлось прервать, потому что к нему явился по делу некий «человек из Порлока» («a person from Porlock»). Через час с лишним, когда визитер ушел, Кольридж уже больше не смог вспомнить ни одной строки. Фрагмент начинается описанием легендарного дворца монгольского хана Кублая (известного по «Путешествию Марко Поло» и его различным переложениям) и протекающей рядом с ним «священной реки Алф» («Alph, the sacred river»), которая в источниках не упоминается.
577
Имеется в виду героиня сновидческого романа Джойса «Поминки по Финнегану». В «реальности» ее зовут миссис Паркер, а во сне она становится Анной Ливией Плюрабель – олицетворением реки Лиффи и женского начала бытия. Ее инициалы ALP многократно появляются в тексте в разных сочетаниях.
578
The Stories of Vladimir Nabokov. New York, 1995. P. 622.
579
«…that novel or short story (by some contemporary writer, I believe) in which, unknown to its author, the first letters of the words in its last paragraph formed, as deciphered by Cynthia, a message from his dead mother» (Ibid.).
580
The Stories of Vladimir Nabokov. P. 595. В дальнейшем все цитаты из рассказа даются по этому изданию с указанием страницы в квадратных скобках.
581
«…under a swaying and dripping tree, a tiny half-dead unfledged bird was helplessly twitching in a puddle» [595].
582
См.: Andrews L. R. Deciphering «Signs and Symbols». P. 145; Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics. A Narratological Analysis. Helsinki, 1985. P. 344–345.
583
См. также автопортрет Набокова в его стихотворении «Слава» («Я божком себя вижу, волшебником с птичьей / головой, в изумрудных перчатках, в чулках / из лазурных чешуй»), где, по его собственному замечанию, содержится аллюзия на «сирина, сказочную птицу из славянской мифологии, и „Сирина“ – псевдоним автора в 1920–1940-е годы» (Nabokov V. Poems and Problems. New York, Toronto, 1970. P. 104, 113).
584
Zadkiel. The Universal Dream-Book and The Popular Fortune Teller by Sibly, the Great Astrologer. London, 1920. P. 271. Ср. в русской гадательной книге: девятка пик означает, что «совершенная печаль вас постигнет, соберите ваши силы» (Новейшая полная и всеобщая гадательная книга. М., 1866. С. 280). В 1943 году Набоков мог заметить в журнале Life, который он часто просматривал, хорошо иллюстрированную статью о новом мюзикле «Carmen Jones» – переделке оперы Бизе «Кармен» на современный афроамериканский лад. На одной из фотографий изображена главная героиня в сцене гадания, когда, как пояснялось в журнале, ей выпала девятка пик, «карта, означающая смерть» (Life. 1943. № 25. December 20. P. 112). У Бизе в соответствующей сцене сама роковая карта не названа; открыв ее, Кармен восклицает лишь «Pique! La mort!» [Пики! Смерть!].
585
См., например: «The ace of spades, sickness and death» (The History of Playing Cards: With Anecdotes of their Use in Conjuring, Fortune-Telling, and Card-Sharping / Ed. by S. Taylor and others. London, 1865. P. 472).
586
О темах Холокоста и еврейства в рассказе см. краткий, но содержательный обзор Ю. Левинга: Anatomy of a Short Story: Nabokov’s Puzzles, Codes, «Signs and Symbols» / Ed. by Yu. Leving. New York, London, 2012. P. 165–168.
587
Следует напомнить, что рассказ был задуман в конце 1945 года, а написан летом 1947, когда в Нюрнберге заканчивался процесс над нацистскими врачами, некоторые из которых обвинялись в том, что они участвовали в массовых убийствах и стерилизации психически нездоровых людей в рамках так называемой программы Т-4.
588
Триада насыщена многочисленными возможностями для игры слов на разных языках. Русское слово соловей, потеряв окончание, превращается в «Солов» (форма прилагательного «осоловелый» – вялый, расслабленный, полусонный, ср. также с глаголом «осоловеть»), а затем в «соль». Парономазия соловей/осоловеть была использована Мариной Цветаевой в стихотворении «Ай, простор у нас татарским стрелам» (1922): «Не курским соловьем осоловелым». «Солов» – палиндром слова «волос» (ср. в палиндроме Хлебникова: «Кони, топот, инок / Солов зов, воз волос»), а также анаграмма «слово». В набросках ко второму тому «Дара» Федор Константинович использует ту же игру, восклицая: «О русское слово, соловое слово…». По-английски solov можно прочесть как so love, а sol ассоциируется с одиночеством (от лат. solus (один, одинокий), как в названии набоковского рассказа «Solus Rex»), с солнцем и алхимическим золотом (от лат. Sol), с пятым звуком музыкального звукоряда, а если читать его справа налево – с утратой (loss). Поэтому триада допускает две противоречивых интерпретации. С одной стороны, она представляет собой параллель к истории душевной болезни героя («птичья фаза» → сон разума → предельное одиночество и жажда смерти), а с другой, предвещает трансформацию через Логос (Слово) и Любовь – в солнце/золото второго рождения.
589
Имеется в виду beach plum – слива морская (prunus maritima), произрастающая на Атлантическом побережье США. В журнальной редакции рассказа слово «beach» было набрано правильно (The New Yorker. 1948. May 15. P. 33), но во всех последующих публикациях, начиная со сборника Nabokov’s
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
