Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэту вручил с пожеланием долгих лет жизни,
При этом сказав:
"Нефритовый звон этой дивной подвески,
Пусть никогда он тебе не приестся!"
Примечания М. Е. Кравцовой
Чэньский принц — (точнее — Чэньсыский принц) — посмертный титул Цао Чжи.
Ин и Лю — известные поэты конца II — нач. III в. — Ин Ян и Лю Чжэнь. Входят в число ведущих представителей Цзяньаньской поэзии. Были близки к семейству Цао.
Звездный поток — одно из китайских традиционных названий Млечного пути.
Напевные строки... что о луне сочинили... — речь идет о песнях "Ши цзина", входящих в подразделы "Песни царства Ци" и "Песни царства Чэнь", соответственно: "Солнце восходит с востока" — "Дун фан чжи жи" (I, VIII, 4), в русском переводе — "Солнце ль с востока поднимется днем" [Ши, цзин, 1987, с. 84; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 40], и "Выходит луна" — "Юэ чу" (I, XII, 8), [Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 56]), в русском переводе "Вышла на небо луна" [Ши цзин, 1987, с. 111].
Чжун-сюань — второе имя поэта Ван Цаня.
Заяц священный — имеется в виду волшебное животное, которое обитает, согласно китайским поверьям, на луне, приготовляя в специальной ступке лекарство бессмертия.
Чан-э — здесь — богиня луны. В обоих строках речь идет о чертогах Небесного императора.
Три высочайших звезды — китайское созвездие Тай, включающее три пары звезд созвездия Малой Медведицы.
Дворец Желтого предка — Китайское созвездие Сюань-юань, включающее часть созвездия Льва. Своим названием обязано названию холма, на котором, по преданию, был рожден Желтый император — Хуан-ди.
"... Он был предвестьем деяний..." — в этих двух строках намекается на легенды о рождении правителя царства У эпохи Троецарствие — Сунь Цюаня (182-252, годы правления — 222-252) и императрицы Люй-хоу — супруги основателя империи Хань, которая играла немаловажную роль в политических событиях начала царствования Хань и была матерью второго ханьского государя — [Сяо-]хуэй-ди. В обоих случаях матерям Сунь Цюань и Люй-хоу приснилось, что в их чрево входит луна.
"В чертогах роса" ("Фан лу") и "Солнечный берег ("Ян э") — названия древних мелодий.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 396
Тао Е (V в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Песнь о круглом веере"
I. "Веер мой круглый, ты весь в самоцветах..."
Веер мой круглый, ты весь в самоцветах,
Блеск твой — подобие лунного света.
В думах о милом я. Можно ль не думать! —
С ним разлучилась я солнечным летом.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
II. "Веер мой круглый, всегда ты со мною..."
Веер мой круглый, всегда ты со мною,
Я за тобою лицо мое скрою:
Так исхудала, его ожидая,
Что даже встречи пугаюсь порою!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Бао Линхуэй (V в.)
Поэтесса (V в., известна с 464 г.) родом из города Дунхай, провинции Цзянсу, младшая сестра известного поэта Бао Чжао. О ее жизни практически ничего не известно. Сохранилось семь ее стихотворений, все они являются образцами "причитаний в женских покоях", популярного жанра фольклорного китайской женской поэзии, в котором женщина рассказывает о своей тоске по отсутствующему возлюбленному, и написаны как вариации более древних образцов народных песен.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
* * *
Бао Линхуэй — китайская поэтесса периода Южных Династий. Родилась в Дунхае провинции Цзянсу. Младшая сестра поэта Бао Чжао. Как и в случае с ее братом, поэтический стиль Бао Линхуэй представляет собой уточненную имитацию народных песен и баллад времен империи Хань. Даты жизни и смерти поэтессы неизвестны, однако, если верить произведениям Бао Чжао (请假启), она могла умереть во время правления императора Лю Цзюня (453-464). Ее стихи можно отыскать в "Новых напевах Нефритовой башни" ("Юй тань син юн").
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
По случаю приезда гостя издалека (“Цитру звонкую мне подарил...”)
Цитру звонкую мне подарил
Гость, прибывший издалека.
А на цитре — стихи о любви,
В звоне струн — расставанья тоска.
Я запомню мотив. И верна
Буду чувству, живу я пока...
Написать бы “Песнь светлой весны”,
Чтоб она не смолкала в веках!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тому, кто в пути (“Две-три веточки гуйхуа распустились едва-едва...”)
Две-три веточки гуйхуа
Распустились едва-едва.
И проклюнулась кое-где
Орхидей молодая листва.
А любимого нет и нет,
Хоть вернуться давно бы пора.
Только ветер весенний здесь,
Надо мной посмеяться рад.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
1. Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня ("Как же ярко сияет луна...")
Как же ярко сияет луна!
На ковер льется свет из окна.
Верно, оба грустим в эту ночь,
Знаю: нам до утра не до сна.
Отчего, когда всё цветет,
Я на муки обречена!
Не бездомное облако вы,
И пора уже свидеться нам.
Вот и осень прошла и весна.
Век я сдерживать слезы должна!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Шэнь Юэ (441-513)
Политический деятель, ученый, буддийский идеолог и литератор. Выходец из семьи высокопоставленного чиновника. Занимал ответственные посты в административном аппарате династий Южная Ци (479-501) и Лян (502-557). Создатель ряда исторических сочинений, прежде всего "Книга [об эпохе] Сун" ("Сун шу"), вошедшей в число 24 официальных династийных историй Китая, а также впоследствии утраченной "Книга [об эпохе] Цзинь" ("Цзинь шу"). Основоположник теории стихосложения. В литературном творчестве Шэнь Юэ прослеживается влияние школ даосизма шанцин-пай и чжэнъи-дао (членство в последней было традицией клана Шэнь). Шэнь Юэ являет собой характерный для 2-й половины эпохи Лючао ("Шесть династий", III-VI вв.) пример идеолога буддизма из числа его мирских последователей, выразителя духовных чаяний значительной части социальной элиты.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор