Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И чару робко так к устам своим несла,
Как будто уронить ее боялась.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. "Я вспоминаю, как с ней ночь провел..."
Я вспоминаю, как с ней ночь провел —
Уж задремал, а ей никак не спится. Без просьб моих
свой пояс развязав,
К одежде тянется,
чтоб снова ей прикрыться.
Ей боязно от мысли,
что войдет сюда вдруг некто,
Пламени свечи
всю ночь очаровательно стыдится.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Кун Чжигуй (447-501)
Перевод: Бежин Л.Е.
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
Крутая скала
вознеслась до небесных высот,
Густыми ветвями
путь яркому солнцу закрыт.
На склонах суровых
весной ничего не цветет,
А снег на вершинах
и летом, не тая, лежит...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Тан Хуэйсю (вторая половина V в.)
Несмотря на фрагментарность его поэтического наследия (сохранилось всего 11 стихотворений), считается одним из ведущих поэтовлириков эпохи Шести династий. О его жизненном пути известно лишь то, что он некоторое время находился на службе, сделав весьма успешную официальную карьеру (вплоть до поста губернатора-цыши области Янчжоу, в современной провинции Цзянсу), но затем стал буддийским монахом, приняв монашеское имя Хуэйсю.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Кравцова М.Е.
"Все кругом расцвело: и любовь и цветы..."
Все кругом расцвело:
и любовь и цветы,
О любимой в мечтах
даже ветер притих.
Я пытаюсь утешить
весною разбитое сердце:
Ведь цветок орхидеи
и сорванный будет красив!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Осенние думы ("Пришла пора осенних холодов...")
Пришла пора осенних холодов,
и ветер, налетев из-за реки,
Шуршит уныло ледяной росой
и волны поднимает на Дунтин.
Мечты о милом, гаснущий закат,
исчезли догоревшие лучи,
Сгустился сумрак, грустно смотришь вдаль —
кому нужны напрасные мечты!
Примечания
Дунтин — озеро на юге Китая (на территории современной провинции Хунань), славившееся своей красотой и бывшее еще в древнем поэтическом творчестве ареной действия любовных взаимоотношений божественных персонажей.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
На мелодию "Цветы тополя"
"Напев Цзяннань влечет к взаимнои страсти..."
Напев Цзяннань
влечет к взаимнои страсти,
Но смолкнет звук,
когда настанет счастье.
Журавль-вещун
пускай себе летит:
Ведь сердцу моему
весь мир теперь подвластен.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"У плотины весной появились зеленые травы..."
У плотины весной
появились зеленые травы,
Верх высокой стены
скрывается в тучах.
А в сердцах у людей
весною мечты появились,
Если сердце мечтает,
то, значит, мечтает о друге.
Примечания
Напев Цзяннань — Цзяннань (к югу от Реки) общее название районов, находившихся в нижнем течении Янцзы и к югу от нее. "Напев Цзяннань" — название южнокитайских народных песен любовно-лирического содержания.
Журавль-вещун — в лючаоской любовной лирике образ журавля, точнее пары, или танцующих журавлей, символизировал взаимную любовь или супружеское счастье.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Фань Юнь (451-503)
Уроженец центрального региона Китая (область Наньсянь, на территории современной провинции Хэнань), тоже представитель "Поэзии в стиле Юнмин", хотя его творчество изначально пользовалось заметно меньшей популярностью, чем творчество Шэнь Юэ и Се Тяо.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Бежин Л.Е.
Стихи на прощание ("На восток и на запад отправлялся в скитания ты...")
На восток и на запад
ты уже отправлялся не раз,
И мы снова расстались —
с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобою,
и снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
а цветы так похожи на снег.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разлуке ("Лоян покидали — один на восток и на запад другой...")
Лоян покидали —
один на восток
и на запад другой,
И дни бесконечно
тянулись в разлуке за днями.
Когда уезжали,
деревья под снегом стояли,
как будто в цвету,
Когда возвратились,
деревья в цвету,
как под снегом, стояли.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Тао Хунцзин (456-536)
Патриарх даосской школы шанцин, ученый-естествоиспытатель, алхимик и врач. Выходец из потомственной знати. Родился в 456 г. в уезде Данъян (современная провинция Цзянсу). В 80-90-х гг. V в. занимал ряд постов в административном аппарате династии Южная Ци (479-501), одновременно проходя обучение у даосских наставников. В 492 г. ушел со службы и поселился в горах Маошань — культовом центре школы шанцин, став ее патриархом. Со 2-й половины 90-х гг. приступил к алхимическим занятиям с целью получения эликсира бессмертия. После падения династии Южная Ци и прихода к власти династии Лян (502-557) стал придворным и медиком ее основателя — Лян У-ди. Антидаосские меры, принятые У-ди в начале VI в., не затронули ни Тао Хунцзина, ни школы шанцин. Существует легенда, что он сумел
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор