Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа
Книгу Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
693
Тиб. dngos-med.
694
Тиб. phung-po-lhag-med-kyi-mya-ngag-‘das-pa — «нирвана без остаточных скандх».
695
Тиб.: |tha-ma-‘gags-par’-gyur-pa-na||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur||tha-ma-‘gags-par-ma-gyur-tshe||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur| [MMK XXI: 18; MMK 2016, p. 30].
696
Тиб. ‘chi-srid.
697
Тиб. srid-pa.
698
В «Прасаннападе» называются пять различных ошибок: беспричинность; одно и то же живое существо оказалось бы с двойственной сущностью; живое существо возникало бы de novo; предыдущее ментальное состояние оказалось бы постоянным; росток появлялся бы из неуничтоженного семени. Цонкапа далее объясняет их по порядку. [Tsong Khapa 2006, p. 435, note 6].
699
Тиб.: |gal-te-tha-ma-‘gags-bzhin-na||dang-po-skye-bar-‘gyur-na-ni||’gag-bzhin-pa-ni-gcig-‘gyur-zhing||skye-bzhin-pa-yang-gzhan-du-‘gyur| [MMK XXI: 19; MMK 2016, p. 30].
700
Тиб.: |gal-te-‘gag-bzhin-skye-bzhin-dag||lhan-cig-tu-yang-rigs-min-na||phung-po-gang-la’chi-‘gyur-ba||de-la-skye-ba-‘byung-‘gyur-ram| [MMK XXI: 20; MMK 2016, p. 31].
701
Тиб. |de-ltar-dus-gsum-dag-tu-yang||srid-pa’i-rgyun-ni-mi-rigs-na||dus-gsum-dag-tu-gang-med-pa||de-ni-ji-ltar-srid-pa’i-rgyun| [MMK XXI: 21; MMK 2016, p. 21].
702
Тиб. srid-gsum.
703
В тибетском тексте стоит слово mi-dga’ («не радоваться», что, очевидно, является опечаткой: вместо него должно быть слово mi-dka’ («нетрудно»).
704
Тиб.: |phung-min-phung-po-las-gzhan-min||de-la-phung-med-de-der-med||bde-bzhin-gshegs-pa-phung-ldan-min||de-bzhin-gshegs-pa-gang-zhig-yin| [MMK XXII: 1; MMK 2016, p. 31].
705
Пять альтернатив (phyogs-lnga) — пять возможных способов связи Татхагаты со скандхами, перечисляемые в шлоке 1 главы XXII.
706
Тиб. mang-pos-bkur-ba
707
Тиб. ngo-bo-nyid-kyis — «сущностно», «посредством сущности».
708
Термином «инобытие» мы переводим выражение gzhan-gyi-dngos-po — букв. «другая вещь», а также «другое сущее».
709
Тиб. gzhan-gyi-dngos-po-las-ngo-bo-nyid-kyis-yod-par-‘gyur-ro можно перевести и так: «является существующим иносущим способом», «является существующим сущностно посредством другой вещи». В варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда: «and so exist inherently through the nature of another» («и поэтому существует в действительности посредством природы другого») [Tsong Khapa 2006, p. 444].
710
Тиб.: |gang-zhig-gzhan-gyi-dngos-brten-nas||de-bdag-nyid-du-mi-‘thad-do||gang-zhig-bdag-nyid-med-pa-de||ji-ltar-bde-bzhin-gshegs-par-‘gyur| [MMK XXII: 3; MMK 2016, p. 31].
711
В данном контексте термином иносущее мы переводим тиб. gzhan-gyi-dngos. Его можно было бы передать также выражениями другое сущее, инобытие, другая вещь.
712
Тиб. ngo-bo-nyid-las-yod-na
713
Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-yod-min-na||gzhan-dngos-yod-par-ji-ltar-‘gyur||rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4ab; MMK 2016, p. 31].
714
Тиб. ngobo-nyd-kyis-yod-na
715
Тиб. ngo-bo-gzhan мы могли бы перевести и как «другая сущность», «иносущее», «природа другого».
716
Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4cd; MMK 2016, p. 31].
717
Тиб.: |gal-te-phung-po-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yod-na||de-ni-da-gdod-rten-‘gyur-zhing||brten-nas-de-nas-‘gyur-la-rag| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].
718
|phung-po-rnams-la-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yang-med||gang-zhig-ma-brten-yod-min-na||des-ni-ji-ltar-nyer-len-‘gyur| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].
719
Тиб.: |nye-bar-blangs-pa-ma-yin-pa||nye-bar-len-par-cis-mi-‘gyur||nye-bar-len-pa-med-pa-yi||de-bzhin-gshegs-pa-ci-yang-med| [MMK XXII: 7; MMK 2016, p. 31].
720
Тиб.: |rnam-pa-lngas-ni-btsal-byas-na||gang-zhig-de-nyid-gzhan-nyid-du||med-pa’i-de-bzhin-gshegs-pa-de||nye-bar-len-pas-ji-ltar-gdags| [MMK XXII: 8; MMK 2016, p.31].
721
Тиб. ngo-bo-nyid-kyis.
722
Тиб.: |gang-zhig-nye-bar-blang-ba-de||de-ni-rang-bzhin-las-yod-min||bdag-gi-dngos-las-gang-med-pa||de-gzhan-dngos-las-yod-re-skan| [MMK XXII: 9; MMK 2016, p. 31].
723
Тиб. bdag-gi-dngos переводимо также как «собственная сущность», или «самосущее», а также «собственная природа».
724
Тиб. gzhan-dngos переводимо также как «иносущее», «природа другого».
725
Тиб. bdag-gi-dngo-pos-las.
726
Тиб. ngo-bo-nyid-las.
727
Тиб. rang-gi-ngobo-nyid-las.
728
Тиб.: |de-ltar-nyer-blang-nyer-len-po||rnam-pa-kun-gyis-stong-pa-yin||stong-pas-de-bzhin-gshegs-stong-pa||ji-lta-bur-na-‘dogs-par-‘gyur| [MMK XXII: 10; MMK 2016, p. 31].
729
Тиб.: |stong-ngo-zhes-kyang-mi-brjod-de||mi-stong-zhes-kyang-mi-bya-zhing||gnyis-dang-nyis-min-mi-bya-ste||gdags-pa’i-don-du-brjod-par-bya| [MMK XXII: 11; MMK 2016, p. 32].
730
Логическая тетралемма — чатушкотика.
731
Тиб. blos-btags-nas
732
То есть логика онтологической чатушкотики работает в аспекте условной истины и с условной целью.
733
Тиб.: |rtag-dang-mi-rtag-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod||mtha’-dang-mtha’-med-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod| [MMK XXII: 12; MMK 2016, p. 32].
734
Тиб. zhi-ba.
735
Тиб.: |gang-gis-de-bzhin-gshegs-yod-ces||’dzin-pa-stug-po-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||med-ces-rnam-rtog-rtogs-par-byed| [MMK XXII: 13; MMK 2016, p. 32].
736
Последние две строки в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведены так: «Will have to fabricate his nonexistence / After having achived nirvana» («Будет измышлять его несуществование / После достижения нирваны») [Tsong Khapa 2006, p. 448].
737
Тиб. gti-mug ближе по значению к термину «неведение» как синониму слов «глупость», «путаница», «невежество», нежели к понятию «неведение (ma-rig-pa) как корень сансары».
738
Тиб.: |gang-gis-‘dzin-stug-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||de-bzhin-gsegs-pa-yod-ces’am||med-ces-rnam-rtog-rtog-par-byed| [265b].
739
Таков перевод «Буддапалиты» в издании Деге.
740
Тиб.: |rang-bzhin-gyis-ni-stong-de-la||sang-rgyas-mya-ngan-da’s-nas-ni||yod-do-zhe’am-med-do-zhes||bsam-pa-‘thad-pa-nyid-mi-‘gyur| [MMK XXII: 14; MMK 2016, p. 32].
741
Тиб. lung-ma-bstan — «нейтральный», «неопределенный», «бесполезный», «нерешенный». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда эти воззрения названы как «те, с которыми Будда не согласился бы» («the fourteen views to which the Buddha would not assent») [Tsong Khapa 2006, p. 449]. Думается, это не вполне корректный перевод.
742
Тиб. ‘jig-rten.
743
Здесь Цонкапа подчеркивает, что все то, что сказано относительно четырнадцати неопределенных вопросов, таких как «имеется ли начало мира?», «конечен ли мир?» и т. д., относится также к «я» и Татхагате.
744
|gang-dag-sang-rgyas-spros-‘das-shing||zad-pa-med-pa-spros-byed-pa||spros-pas-nyams-pa-de-kun-gyis||de-bzhin-gshegs-pa-mthong-mi-‘gyur| [MMK XXII: 15; MMK 2016, p. 32].
745
Тиб. sum-brgya-pa — «Триста строф о правилах для послушников» Шакьяпрабхи. Но в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда эта цитата атрибутируется как приведенная из «Ваджраччхедика-сутры» [Tsong Khapa 2006, p. 450]. Поскольку они указывают это на основе текстологической проверки источника, мы принимаем их атрибуцию. Тем более, что в цитате приводятся слова Будды от первого лица, поэтому это не может быть сочинением Шакьяпрабхи.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк