Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол
Книгу Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1422
Таких же по нраву: ин[он]равныхъ И26314 — по S (в Тр элемент он утрачен) в соот. с ομοτροπους вин. мн. "равных по нраву". Еще одно слово в коллекцию редкостных с элементом ин = "один".
1423
По мере укрепления власти: κραταιουμενης прич. наст. мед.-пасс. род. Б38119 "укрепляемой" (κραταιοω "укреплять"). В пер. одержаемеи (S одержаемеи) И2641. Ср. однокоренное κρατουμενης (κρατεω "держать, владеть"). В прич. одержаемеи передана процессуальность текстового κραταιουμενης, отсутствующая в κρατουμενης.
1424
Занимаясь: επετηδευε Б38121; в пер. замысли И2642, так как гл. επιτηδευω (επιτηδες) значит и "делать, заниматься", и произв. "придумывать". В данном контексте второе неприемлемо: Нерон не только замышлял, но занимался пением и плясками. То же на И32120, 2393, 27419, 35911, 327.
1425
Ненависть — так в пер. на месте μυσος "мерзость"; обычное смешение близких греч. слов.
1426
Небесное и дивное: небесныхъ и дивныхъ И26412 — парафраз, возможно, навеянный значением корня греч. τας Ολυμπιαδας вин. мн. "олимпиады". За таким свободным пер. едва ли стоит понимание смысла. В Лет грецизм: олымпїады ЛМ164.
1427
После Нерона. К царствованиям Гальбы, Отона и Вителлия у де Боора текста нет. Слав. пер. соотносится с изданием Муральта, с. 284-285.
1428
Соправителя Отона — так в греч.; в пер. имеяше же силнеиша себе Гофона И26415 — результат актуализации букв. значения гл. δυναστευω "быть сильным, могущественным" или "править". Приставка παρα "рядом, возле, при" понята как усилительная и передана формой сравн., может быть, по контаминации с περι "сверх чрезвычайно". Добавлено местоимение.
1429
Себя. В Тр сего (S его).
1430
Расстаться с Италией. Предсказатели были изгнаны в 71 г. при имп. Веспасиане.
1431
В день светлый: дни светьлоу. В греч. "до назначенного дня": εν τος ημερας ρητης. Пер. светьлыи "ясный" — одно из производных значений прил. ρητος: прежде всего "сказанный, условленный", далее "не тайный, явный"; нареч. ρητως "ясно".
1432
Отрубей: отроубъна И26514; в греч. "ячменя": αλφιτου Б3844.
1433
Огнем охвачены были: въсхищени бывахоу И26520 — в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. "(тесто из огня) выхватывали" ανηρπαζον Б3847 (αν-αρπαζω)..
1434
Траву: ποαν — в Тр требоу И26527 (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потребу — порча *травоу.
1435
Умирающие от голода: сконьчашас (S сконьчаваеми) И2665 на месте πιεζομενοι прич. наст. мед.-пасс. Б38422 "мучимые" (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 "гонимые голодом" (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваеми = πιεζομενοι на И2951. См. также сохноми И10416.
1436
За шею: за шию И2669; в греч. "за лодыжку" или "за ногу": σφυρου Б3853.
1437
Наклонив его: преклонивъ его И2669 — как αυτον επικλινας; в греч., однако, "себя наклонив": εαυτον επικλινας Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).
1438
Погибая: гыблюще И26619 на месте κεχηνοτες прич. перф. им. мн. Б38518 (χαινω "разевать рот"), которое было принято за прич. от новогреч. χανω "гибнуть" (прич. наст. χανοντες). В Лет точное зеюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.
1439
Рыскали: на месте εσφαλλοντο имперф. мед.-пасс. В38518 "валились с ног" (σφαλλω "валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от εφ-αλλομαι "бросаться, прыгать".
1440
Окаянные: преоканьнии (S преоканьное) И2677 на месте τεκνον παναθλιον Б3868 "дитя пренесчастнейшее". В Тр "окаянными" ("плохими") оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.
1441
Бия себя по лицу: лица своя бивше (S биюще) И2678 в соот. с οι δε τας οψεις εαυτων ικανως τυψαντες Б38610 — жест печали.
1442
Красотой — так в пер. в соот. с αναθημασι дат. мн. Б3872 "приношениями" и произв. "красота". Здесь уместны оба эти значения. В Острож: камениемь добрымъ и сосуды оукрашена Лк 21.5.
1443
По обычаю: по обычаю — то есть по закону Моисея.
1444
Не позволяют: ουκ εωσι Б38722 (εαω "позволять", проявляя активность и "оставлять", пассивно уступая напору). Переводчик отразил второе: не оставять И26811. В [СтСл, 420] "позволить" одно из значений оставити.
1445
Народом. Так говорили первосвященники, боясь, что придут римляне усмирять бунт, могущий возникнуть в связи с новой верой (Толк. на Ин 11.48 по синод пер., 2129).
1446
Исполнит: створить И26819 на месте εμμενει наст. Б3888 "пребывает", "крепко держится" (εμμενω "оставаться" и т. д.). Нейтральное пребывание передано активным действием. Так в синод. пер. Втор 27.26. В Острож проклят иже не пребудетъ.
1447
Обманутые: прельщени И26826 на месте εμβροντητοι Б38818 зд. "безумные".
1448
Ожидал я: εμεινα аор. 1 ед. Б38822, зд. "ожидал я" = Септ Ис 5.7 (μενω неперех. "оставаться, пребывать", перех. "ожидать". В Тр: пребы имъ (сп2 а первымъ, а правым) И2694, видимо, из *пребыхъ — при допущении, что переводчиком выбрано неперех. значение, неуместное синтаксически. Ис 5.7 по Острож ждахъ да створитъ судъ. Лет ждахъ, ЛМ1676. Синод. пер. Ис 5.7 "ждал Он".
1449
На Соломона
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
-
Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
-
Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас