Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол
Книгу Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1307
Выше грехов — в значении "выше страстей".
1308
Удовольствий: ηδεα Б34515, в пер. спасти и И2404 — порча *сластии.
1309
Отрешившись: разлоучивьшес И24010 — получился смысл, обратный греч. χωρησαντες Б34523 прич. аор. (χωρεω "идти") "пройдя" (через все страсти и скорби). Эта мысль согласуется с цитатой из Евр 11.37. По-видимому, переводчик понял прич. χωρησαντες как образование от глагола χωριζω "разделять". К такому сдвигу переводчика подталкивали предшествующие предикаты отъвергъшась и презреша.
1310
Прегрешений: сгрешении И24011 на месте δυσχερων Б34523 "трудностей". В пер. сделан упор на грехе, суде и возмездии.
1311
Достоинство: της αξιας — в Тр нет, Истрин из S восстанавливает сана. В Эрм сьдея Э162б и нет соединительного союза.
1312
Превосходный: υπερτελης Б3472. В Тр, Эрм: преже кончины, в сп2: при скончании, прекончаніи, прикончании, прикончити — пер. по корню.
1313
Конечно же: служебные слова ναι μην και Б34713 прочитаны как наименование еще одной страны: неминъ же. Отмечено в [Истр. II, 159].
1314
Молчаливые: в Тр оуча и (сп2 оучащеи) — по-видимому, порча *молчащеи.
1315
Все страдающие от жажды и голода: безводна алчуща весь (S вся) на месте αυχμωσα και πιναρα κομη Б3481 "пыльные и грязные волосы"; первое определение от αυχμεω имеет альтернативные значения "сухой" и "грязный, пыльный", отсюда безводна вместо "пыльные"; второе определение πιναρα от πινος "грязь" под влиянием предшествующего безводна ассоциировалось с πειναω "быть голодным", отсюда алчуща вм. "грязные"; третье слово, сущ. κομη "волосы", прочитано как κωμη "деревня, весь", отсюда весь, которое под рукою справщика превратилось в вся. В этом виде фраза вполне вписывается в нарисованную Григорием Богословом картину монашеского подвига. В связи с этим местом В.М.Истрин (II, 174) приводит текст из славянорус. пер. цитируемой Амартолом речи о мире Григория Богослова, в котором отмечено смысловое смещение в πιναρα: немъвения и алчьнии власи.
1316
Пояс неукрашенный прекрасный: некрасному красенъ на месте κοσμιος "приличный, благопристойный, скромный". См. κοσμος "красота", "порядок". Видимо, в этой греч. основе значение "красота" узнавалось легче, чем "порядок" и тем более производное от него. Ср. "святую небесную красоту" Дионисия Ареопагита на И234.
1317
Разумная: разумьно И2423 на месте προσηνες Б3486 "приветливая" и проч. Ср. εννους "разумный", εννοεω "мыслить".
1318
Растворенная в слове: словомь растворена на месте αλατι ηρτυμενος "солью приправленная"; первое слово — порча в слав.: *солию —> словомь; второе можно считать близким соответствием к ηρτυμενος (αρτυω "приправлять пищу"); в Лет солию.
Григорий (Григ. Мир I. 2) имеет в виду Гал 4.6: "Слово ваше да будет всегда с благостью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому".
1319
Не для утехи: не на утеху в соот. с ου προς θωπειαν "не для лести". См. пер. основы κολαξ "лесть" словом утеха на И393 и И394.
1320
Гнев: гневъ на месте επιπληξις "упрек" — смещение в сторону усиления отрицательной оценки.
1321
Слияние: κρασις Б34811; в слав. обычаи И2427 — близкий пер. позднего значения κρασις (κεραννυμι) "нрав, характер". В классич. языке это значение не отмечено. При переводе потеряна греч. синонимическая пара.
1322
О... назореях — см. комм. к И17618.
1323
Монашескую: мнишьское в соот. с μοναδικον "одинокую". В Лет иночьское. В обоих переводах общее понятие переведено как христианский термин. Из-за этого затушевалось различие между разными видами отрешения от мирской жизни.
1324
Утверждающиеся: оутвержающесь И24218 на месте στεργοντες прич. Б3493 (στεργω "любить" или "довольствоваться", а также "терпеть, терпеливо переносить"). Видимо, переводчик имел в виду это последнее значение. Впрочем, не исключено влияние форм от στερεοω, στηριζω "делать твердым", "укреплять, утверждать". Получилось: "утверждаются только общением" вместо "довольствуются общением". Сема "общение" в παραθεσει дат. (παραθεσις) передана предложеньемь — букв. значением основы παρα-τιθημι "рядом-положить"
1325
Любовью: любовию в соот. с αγαπης Б3492 зд. "общение" (αγαπη — "любовь", в НЗ "братские трапезы первых христиан").
1326
Боговидец: богозрачныи И2431 на месте θεορημων (ρημα "речь") "богоречивый". Ср. οραμα "зрелище, вид". В Тр часть слова пропала: озрачныи И2431, пропавшее восстановлено Истриным по сп2. Есть в Эрм: богозрачныи Э163а27.
1327
Вдруг: внезапу И2434 на месте αθροον, которое значит и "вместе, сообща", как в данном контексте, и "вдруг, внезапно", как предположил средневековый переводчик. Идея единения в монашестве в переводе исчезла.
1328
Горячее, то есть быстрее: теплеише рекше скореише И2435 в соот. с θερμοτεροι сравн. мн. от θερμος "теплый, горячий". То же И3817, И35226, И36825.
1329
В... безгрешности: бесгрешни И2436 в соот. с απαθεια "бесстрастно" — обычное для Врем понимание страсти как греха.
1330
Антония. Св. Антоний (250—356) считается отцом и основателем монашества. По преданию, он удалился от мира в 18 лет и провел в отшельнической жизни в Египте около 90 лет.
1331
После апостолов: в пер. с апостолы И2439 — не распознано значение предлога μετα.
1332
Приправ: καρυκειαι Б35024; в слав. неуместное в этом перечне сладость И2443 — позднее значение сущ. καρυκεια: "приправа" и "лакомство". Так обнаруживается, что у переводчика на слуху современные ему значения слов.
1333
От... земли: от... зелмъля И2446 на месте εκ πηγης Б3513 "от источника". Ср. γης "земля", похожее на πηγης
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
-
Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
-
Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас