Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин
Книгу Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разумеется, во многих случаях возможно употребление наряду с глагольной группой однословных синонимов: др.-англ, lȳtlian ‘уменьшаться’ – совр. англ. to become little и to diminish (производное от латино-романской основы).
Вышеприведенные типы глагольных образований, которые одни англисты называют фраземами, а другие – составными глаголами, появились только в современном английском языке, хотя их развитие подготавливалось всем ходом преобразования структуры английского языка. Данная модель обладает неограниченной продуктивностью в английском языке. Не только для передачи глагольного понятия, не имеющего однословного лексического выражения в языке, но и как синоним к существующим глаголам конструкция «служебный глагол + имя» употребляется все в больших масштабах. Это находит свое объяснение в тех процессах номинализации английского языка, о которых писали многие лингвисты и которые сводятся к «расщеплению» глагольного понятия на выражение самого характера действия (пребывать в том или ином состоянии, переходить в данное состояние, заставлять переходить в данное состояние) и на выражение самого содержания действия. Именно этот тип замен утраченных глагольных лексем или создание новообразований по данной модели для передачи новых глагольных понятий создал качественно отличный участок лексико-фразеологической системы английского языка.
Количественный рост конкретных глагольных фразем указанного типа укрепил использование данного образца, и в борьбе двух синонимов – простого глагола и составного глагола – победа часто остается за последним. Таким образом, важным оказывается не абсолютное количественное разрастание лексики языка, а то, по каким типам структур идут новообразования лексико-фразеологических единиц и какие качественные изменения данного участка строя языка могут обнаружиться в результате исторического процесса развития языка.
Нарастание изменений на определенном участке одного уровня языка, дающее накопление количества, может привести
1) к переделу системы (например, новому членению грамматико-семантического поля) или
2) к переходу явлений из одного языкового уровня в другой.
Внутри лексико-грамматического разряда прилагательных дистрибуция членов подразрядов прилагательных краткой и полной формы дает в русском языке довольно сложную картину. Не каждое качественное прилагательное имеет коррелятивные краткие и полные формы. В именном сказуемом со связкой в некоторых случаях могут встречаться как краткие, так и полные формы, но с ощутимыми семантическими различиями[154]. Различие в семантике полных и кратких форм является результатом того, что каждая из этих форм имеет круг своих, только ей присущих синтаксических позиций. Нарастание в употреблении коррелирующих форм с распределением смысловых оттенков между членами данной подгруппы приводит к сдвигу в членении морфолого-семантического поля прилагательных, что, в частности, выражается в том, что потенциально краткие формы прилагательных стремятся к отрыву от коррелятивных полных форм и к превращению в самостоятельный разряд – категорию состояния[155]. Еще ярче выступают качественные изменения при переходе языковых явлений из одного уровня в другой. Примеры этому многочисленны во всех языках.
Нам кажется полезным различать в этих случаях
а) качественный сдвиг, происходящий в самом языковом элементе при его переходе из одного уровня языка в другой,
б) качественные изменения, происходящие в данной микросистеме, приобретающей или, наоборот, теряющей тот или иной элемент.
Поясним это на примерах. При грамматикализации фонетических чередований количественного, а впоследствии качественного, характера в некоторых глаголах английского языка только звуковое противопоставление выражает различие между грамматическими формами основ настоящего и прошедшего времени глагола. Ср. ср.-англ. lēden ‘вести’ – ledde ‘вел’ – совр. англ. lead [li:d] – led. При этом суффиксальная характеристика прошедшего времени стала излишней, а факты фонетики стали служить грамматическим целям. Однако это явление касалось по существу только данных элементов языка, т.е. данных типов звуковых соотношений.
Примеры для случая а) дают также лексикализация и отрыв от парадигмы ее отдельных форм: столовая, хотя в русском языке, while в английском (от др.-англ. hwilum – дат.п. мн. числа от существительного hwīl ‘время’). Лексикализация словосочетаний to catch fire ‘загореться’, to catch cold ‘простудиться’ приводит к их переходу в лексико-фразеологическую систему английского языка, но не уничтожает саму модель «глагол + дополнение», наличествующую в языке, хотя, разумеется, объектное отношение в отдельной фраземе уже затемнено.
Другое дело, когда качественные изменения касаются всей микросистемы. Следует оговориться, что под этим термином мы подразумеваем систему любого объема: от соотношения вариантов фонем внутри одной фонемы до системы глагола или системы морфологии данного языка. Важно, чтобы система членилась на однородные в каком-либо отношении элементы, находящиеся в определенной связи друг с другом. Если взять известный для многих языков процесс грамматикализации отдельных типов составного сказуемого и развития на его базе аналитических глагольных времен, то в этом случае имеет место качественное изменение, касающееся не отдельного факта языка, а целой микросистемы глагола, со всеми его формами и значениями.
В самом использовании связочных глаголов как грамматических показателей реализуется противоречие, заложенное в их лексической природе, с одной стороны, и условиях их синтаксического употребления, с другой. Во всех языках именно глаголы широкой семантики со значениями движения и состояния, обладания и начинания служат «поставщиками» разряда вспомогательных глаголов аналитических глагольных форм. Соотношение абстрактного и конкретного в лексическом значении каждого слова при синтаксическом сочетании данного глагола с одной из отглагольных именных форм (инфинитивами, причастиями и т.п.) смещается в сторону отвлечения от конкретного значения «идти» к значению «движение вообще» и «движение, нацеленное в будущее». Дальнейшая парадигматизация – франц. je vais faire ‘я сделаю’ или англ. I am going to do – дело специфики грамматической системы каждого отдельного языка. Следует помнить, что качественный сдвиг происходит при определенном пороге количественного нарастания. Дело в том, что конкретное выражение единства качественной и количественной сторон языка связано с определенной мерой, проявляющейся в типологических чертах отдельного языка. Понятие меры отражает неразрывную связь качественной и количественной сторон предмета, где определенное качество связано с определенным количеством и обе стороны соответствуют друг другу. Качественная характеристика языковых элементов необходима, особенно для описания языка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
-
Гость Наталья16 ноябрь 10:51
Все предсказуемо.Минус 1...
Гадание на королей - Светлана Алешина
