Журналистика и коммуникативистика. Концептуализация медийных процессов в современной зарубежной науке - Лидия Михайловна Землянова
Книгу Журналистика и коммуникативистика. Концептуализация медийных процессов в современной зарубежной науке - Лидия Михайловна Землянова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
K
knowbot – аббревиатурное соединении слов knowledge (знание) и robot (робот, автомат) для названия устройства «ноубот», помогающего в поисках нужной информации. Близким по значению является термин «веб-бот» (webbot), тоже обозначающий функции «умных посредников» (smart agents) в системах сетевого менеджмента, управляющего методами и формами распределения информации в электронных медиа.
knowledge colonialism – колониализм в области знаний. Термин используется при решении проблем ликвидации неграмотности и налаживания образования для журналистов в развивающихся странах, которые долгие годы находились под игом колониализма и угнетения в разных сферах жизни, включая системы университетской подготовки кадров.
knowledge societies – общества знаний. Имеются в виду прогнозируемые информационные общества, нацеленные на справедливое распределение знаний в разных слоях населения и разных сферах их жизни в тех или иных странах мира. Развитие информационных средств связи рассматривается при этом как необходимое условие создания и процветания таких обществ, воспитывающих граждан в духе соблюдения принципов свободного демократического доступа к медийным способам сохранения культурного разнообразия и мультилингвизма в жизни всех стран мира и их плодотворного сотрудничества в целях всеобщего прогресса. Такие идеи выражаются в документах ЮНЕСКО и выступлениях руководителей этой организации.
L
lap-dog – комнатная послушная собачка, с которой иронически сравниваются СМИ, безропотно исполняющие волю своих владельцев вместо исполнения роли медиа, упорно охраняющих демократические интересы общества, не подчиняясь антидемократической политике кнута и пряника, с помощью которой властные силы пытаются дрессировать покорные им средства информации (ср. guide dog).
layer – слой, пласт, наслоение. В области компьютерной техники это слово может означать часть логической структуры сети, охватывающей комплекс выполняемых задач или уровень иерархической структуры банка данных. В коммуникативистике с ним ассоциируется гибридная многослойность медиапространства в разных зонах и на разных уровнях общественно-культурной жизни (см. multi-layeredness).
life-style formats – жизнеподобные форматы, структуры, типы телевещательных программ, рассчитанные на появление у зрителей ощущения соприсутствия (co-presence) в тех местах, где происходят демонстрируемые на экране события. Такие чувства, по мнению аналитиков, могут вызывать различные жанры – от мыльных опер и теленовелл до спортивных репортажей, новостей и развлекательных шоу. Они привлекают продюсеров возможностью приковывать к ним внимание аудитории и тем самым усиливать выживаемость в конкурентных отношениях с другими популярными медиа.
linguistic exposure – лингвистическая экспозиция, предлагаемая аналитиками в качестве важного образно-речевого способа изложения информации в печатных формах, сохраняя их специфику и выносливость в конкурентной борьбе за аудиторию с новыми электронными медиа.
long – долгий, длительный, давно существующий. Слово входит в состав часто употребляющихся в журналистике терминов: long-life magazine – журнал, издающийся длительное время; long-play disk – долгоиграющий видеодиск; long-seller – продукция длительного спроса; long shot – съемка с дальним планом; long-range planning – перспективное планирование; long-range policy – политика дальнего прицела и др.
loose – часто употребляющееся, но не однозначное слово, придающее особые смысловые оттенки понятиям свободы, вольности, непринужденности в разных вербально-информационных контекстах: loose translation – вольный перевод; loose construction – расширительное свободное толкование текстов; loose plate – вкладной лист; loose coupling – слабая организация комплексных связей в многопроцессорных компьютерных системах.
M
mass amateurization – массовая дилетантизация журналистики в условиях интернетизации общественно-культурной жизни, вызывающей в свой адрес критику со стороны тех коммуникативистов, которых беспокоит не только качество работы непрофессионалов (блогеров), но и ухудшение в этой связи условий труда профессиональных журналистов в СМИ.
media density – медийная плотность, степень насыщенности различных областей жизни информационными средствами. Термин встречается в исследованиях роли медиа в экономике, политике и культуре различных стран не только в количественном выражении, но и в качественном – с учетом конкретных результатов влияния функционирующих информационных коммуникаций на состояние социума и его публичной сферы.
media development – с помощью сочетания в одном термине этих слов (медиа и развитие) в коммуникативистике с конца XX в. часто называли стратегические планы развития медийных технологий в странах, нуждавшихся в помощи со стороны государств с высоким уровнем индустриально-технического прогресса. Но в ходе попыток реализации таких планов возникла необходимость уточнения и конкретизации в связи с усилением процессов глобализации и глокализации мультимедийных систем в различных социально-экономических условиях. Предметами обсуждения стали вопросы о задачах и факторах развития медиа в странах, которые остро нуждаются в помощи для решения социально-экономических, политических и культурных проблем. В поисках правильных ответов на такие вопросы возникли и новые уточняющие формулировки предлагаемых целевых программ – media for development (медиа для развития общества) и media mobilization (медийная мобилизация). Но и эти уточнения подвергаются полемическому обсуждению и концептуальной конкретизации.
media divergence (от лат. divergere – расходиться, отклоняться) – дивергенция медиа, то есть тенденция, противоположная конвергенции (см. convergence as a technological and institutional process) и находящая поддержку среди сторонников разнообразия в современной медиасреде, предполагающего не только развитие новых электронных коммуникаций, но и сохранение и совершенствование мастерства традиционных СМИ.
media ethical imperative – медийный этический императив как комплекс нравственных принципов, помогающий журналистам четко осознавать свой общественный долг правильного освещения и понимания информационных данных, предназначаемых для коммуникационных средств информации. С таким требованием выступают в коммуникативистике противники эгоистической вседозволенности в медийной деятельности, осознающие необходимость ответственного отношения к растущей роли информационно-коммуникационных факторов в социально-культурной жизни людей разных стран мира.
media framing – фреймирование, структурирование новостных текстов в медиа (от frame – структура, остов, корпус, строение, каркас) путем специального отбора фактов, их размещения и комментирования с тех или иных позиций. Изучение этого процесса обретает особую актуальность в условиях обострения различных идейно-политических конфликтов на международной арене и внутри втягиваемых в него стран, когда созревает необходимость более разностороннего анализа роли фреймированной медиапродукции в таких конфликтах (см. framing as a methodological strategy).
media in transition (от лат. transitus – переход) – одно из определений состояния современных электронных средств информации и коммуникации, которые переживают процессы постоянной модернизации в переходный период вступления в эпоху оцифрованных технологий, способных существенно усиливать скорости, пространственно-временную компрессивность, конвергентность и партисипационность передаваемых сообщений.
medialized public intimacy – медиализированная публичная интимность с открытой демонстрацией подробностей из личной жизни людей в различных развлекательных телевещательных программах. В коммуникативистике эта тенденция подвергается критике
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич
-
Гость Елена24 июль 18:56 Вся серия очень понравилась. Читается очень легко, захватывает полностью . Рекомендую для чтения, есть о чем задуматься. Успеха... Трактирщица 3. Паутина для Бизнес Леди - Дэлия Мор
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина