Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще одну рецензию Карамзин перевел, по его собственному признанию, с «некоторыми переменами», из другого немецкого критико-библиографического органа – «Allgemeine Litteratur-Zeitung» (Jena, 1785–1848). Направление этого издания определялось учением и нравственными требованиями И. Канта[211]. Его внимание привлек обстоятельный анализ сочинения французского археолога и лингвиста, члена французской Академии надписей и изящной словесности, основоположника жанра «археологического романа», Жана Жака Бартелеми (Barthélemy, 1716–1796).
О «Путешествии молодого Анахарсииа по Греции в середине четвертого века до нашей эры» («Voyage du jeune Anacharsis en Grèce dans le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire»), русский путешественник узнал в Германии от лейпцигского профессора Бека. Это знаменитое произведение, отразившее слияние научных, эстетических и общественных интересов накануне французской революции, взвало критику «одного из первых знатоков греческой литературы и древностей», Х. Г. Гейне (Heyne), которая была опубликована в «Göttingischem Magazin der Wissenschaft und Litteratur». Статья, переведенная Карамзиным, представляла собою подробный пересказ содержания книги, редким достоинством которой было признано умение автора «соединять строгую историческую истину с приятностию предложения» (III, 17). «Анахарсис» явился романом нового типа, сочетавшего традиции философского и бытового повествования[212].
Исключительно актуальными были выдвинутые в произведении (а также затронутые в рецензии) проблемы веротерпимости и формы общественного устройства. Для Карамзина, стремящегося в этот период постичь своеобразие античной культуры, были крайне интересны запечатленные французским писателем «достопамятности древней Греции, ее политическое и воинское состояние, разные народы и города, литература, нравы, добродетели и пороки». Свое представление об этой стране как общественном и эстетическом идеале он выразил позднее в своеобразной поэме в прозе «Афинская жизнь», опубликованном в 1795 г.[213]. Отразившийся в статье двойной принцип подхода к историческому материалу, – принцип, соединяющий просветительские и преромантические тенденции, был свойствен в это время и самому Карамзину[214].
В этом своеобразном критико-библиографическом отделе журнала, сформированном благодаря переводным материалам, немаловажное значение приобрела переведенная из «Mercure de France» рецензия Себастьяна Роха Никола де Шамфора (Chamfort, 1741–1794). Описание «Путешествия г. Вальяна во внутренность Африки <…>» («Voyage de Mr le Vaillant dans l’intérieur de l’Afrique par le cap de Bonne Espéeance») было интересным по выраженным в ней взглядам на природу человека (I, 101–135).
Любопытно двойственное описание одного и того же явления, представленного вначале в «Московском журнале», а затем в «Письмах русского путешественника». Франсуа Вайан (Vaillant, 1753– 1824) прославился своим путешествием, во время которого он проник вглубь Африки дальше, чем кто-либо ранее до него. Во время своего пребывания в Париже в июне 1790 года, Карамзин, с его слов, нанес визит к Вайяну, которого не застал дома и ограничился беседой с его женой. В это время все читали и обсуждали «описание его романического странствия, в котором Автор изображает себя маленьким Тезеем, сражается с чудовищами и стреляет слонов как зайцев» (298). Любезничая с женой путешественника, Карамзин ведет себя как галантный светский человек и выражает свое удивление тому, что ее муж мог надолго покинуть «милое семейство» и ее саму. Он не дает характеристики ни путешествия, ни книги о нем, ограничиваясь ироничным упоминанием о романтичной влюбленности Вайана в некую туземку, за которой «он гоняется» как «Аполлон за Дафною». Единственная серьезная деталь, которую он сообщает читателям, касается общего взгяда Вайяна на человека: «Желая быть вторым Руссо, он ужасным образом бранит Просвещение, хвалит диких» (298). Этот отзыв был опубликован уже значительно позже[215].
Переведенная Каразиным рецензия Шамфора, известного литератора, помещенная в «Московском журнале», отличалась серьезностью. В 1790–1791 гг. он был секретарём якобинского клуба, дружил с Мирабо, писал для него тексты публичных выступлений. Мастер жанра афоризмов, Шамфор, в отличие от Ларошфуко и Лабрюйера полагал, что человек изменяется под влиянием общественного строя, при котором живет.
Шамфор оценил книгу Вайана достаточно высоко: «<…> везде виден вкус, везде видно искусство»; автор «умеет писать, оживлять, разнообразить свои картины, и занимает то разум, то чувство, то воображение» (I, 102–103). Оказывается, он сам сравнил себя с Тезеем, когда ему посчастливилось убить тигра «ужасной величины» (I, 104–105).
Вслед за Вайяном Шамфор, изображает аборигеров с руссоистских позиций. Описание людей, находящихся на первобытной ступени развития, полемически направлено против тех философов, которые представляли натуру человеческую «злою и не могущею никогда перемениться». Заслугой автора рецензент считал изображение готтентотов «не так как скотов гнусных и отвратительных, но как людей простых, грубых, добрых и чувствительных» (I, 109).
Это человеколюбие, по-видимому, было одинаково «приятно» просветителю Шамфору и сентименталисту Карамзину. «Простым и невинным», близким к природе аборигенам противопоставлены были в сочинении цивилизованные белые пришельцы, «ужасные тиранства» которых вызывали «праведное омерзение к их жестокостям». Хотя «сильное отвращение от белых, и вообще от гражданского просвещения» показалось французскому рецензенту (как, по-видимому, и Карамзину) «немного странным», он посчитал его следствием «сильной ненависти к порокам, делающим человека злополучным в общественном порядке» (I, 111–112).
«Везде, – утверждал сочинитель, – где Дикие отделены от Белых и живут врозь, нравы их кротки; но переменяются и портятся по мере их приближения к оным. Редко бывает, чтобы Готтентоты, живущие с Белыми, не делались чудовищами» (I, 112).
Так, в связи с обсуждение книжной новинки, ставились принципиальные философско-этические вопросы эпохи: прямо говорилось о зависимости характера от обстоятельств и исконно «доброй» природе человека. Акцент при этом делался на узловых моментах методологической основы, общей для просветителей и сентименталистов.
Вместе с тем необходимо остановиться на переводных статьях, репрезентирующих образ «чувствительного» автора, то есть автора, не подчиняющегося классицистическому канону.
Глава 7. Портреты «чувствительных авторов» (Виланд, Геснер, Клопшток и другие)
Переводные «портреты» Виланда, Геснера и Клопштока были взяты из немецкой книги Л. Мейстера (Meister, 1741–1811) «Характеристика немецких писателей» («Charakteristik deutscher Dichter»). Интересно, что в отдельности каждый из выбранных персонажей не вполне удовлетворял требованиям «идеального» образа. Однако всем им были присущи отдельные черты, свойственные чувствительному человеку и автору. И в совокупности все три характеристики содержали необходимый «набор» черт.
Первая из опубликованных (в апрельской книжке шестой части журнала за 1792 год) статей называлась
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
