KnigkinDom.org» » »📕 Дорога на Аваллон - Антон Валерьевич Платов

Дорога на Аваллон - Антон Валерьевич Платов

Книгу Дорога на Аваллон - Антон Валерьевич Платов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
произносить его. Фактически этой фразой Гримнир признал, что он — Один, так как в средние века хейти богов были известны каждому образованному человеку.

3

Подробнее см.: A. d'Apremont. Yggdrasill, I'Axe de Vie des anciens Nordiques // IRMIN, 1994, № 2, - 1995, № 4.

4

В русских народных сказках, собранных в русских деревнях А. Н. Афанасьевым в XIX в., в некоторых местностях в сказках Баба Яга, выглядит несколько иначе, чем в большинстве других. В них Баба Яга однонога. Её так и называют — “Баба Яга Одна Нога”. Но в большинстве деревень в сказках — “Баба Яга Костяная Нога”. (ред.)

5

Подробнее см.: А.Андреев. Русские боги в Зазеркалье. Баба-Яга // Мифы и магия индоевропейцев. Вып. 3, 4. М., 1996, 1997.

6

Подробнее см.: А. В. Платов. Трикстер, или Обратная сторона монеты // Мифы и магия индоевропейцев. Вып. 4. М., 1997.

7

Эйктюрнир — досл. "с дубовыми кончиками рогов" — имя небесного оленя; Лерад — ещё одно имя священного Ясеня.

8

Такова, например, русская сказка о девушке, чародейством созданной из цветов и позднее погибшей. Сказка представляет собой параллель кельтских сказаний о народе Дон и принце Гвидионе, которых касался Пушкин, но была записана лишь в начале XX века и опубликована И.Симоновым в 1960 году (Охотники за сказками. М., 1960.)

9

Кермт, Эрмт, Керлауг — реки, окружающие это место. Мост асов — радуга, путь между мирами. Скандинавы называли его Биврест.

10

Barddas. Ed. by D.J. Roderic, London, 1862.

11

асов сынам — людям; Игг — дословно "ужасающий" — одно из имён Одина; дисы — боги и предки, родственники и сподвижники Одина.

12

Цит. по: Ж. Валле. Параллельный мир. М., 1995.

13

Перевод текста баллады: И. Забелина, Ю. Нагибин, Е. Гиппиус, С. Кошелев.

14

Тир Тайрнгир Хай Бразил — "Земля Обетованная Хай Бразил" (др. ирл.).

15

"Плавание Брана, сына Фебала". Перевод А. А. Смирнова.

16

Ср. др. — кельтское имя Лондона — Лондунум — "Крепость-на-Холме".

17

Т.е. неоднородно.

18

Из старообрядческой рукописи "Китежский Летописец". Цит. по: Е. Лазарев. Обитель уготованная // Наука и религия, 1993, № 8.

19

R. Jakobson. The Slavic god Veles and his Indo-European cognates // Studi linguistici in onore di Vittore Pisani. Brescia, 1969.

20

Говоря об индоевропейских аналогах Велеса, нельзя не вспомнить индийского Шиву — "бога-разрушителя вселенной". Шива — полный аналог Велеса; как Шива участвует в индийском Тримурти, так и Велес — в одном из вариантов русского Триглава.

21

Мананнан — древнеирландское имя этого бога; валлийцы называли его несколько иначе — Манавидан.

22

Хейти — прозвище, заменяющее имя и избавляющее от необходимости произносить его.

23

И. Ефремов, "На краю Ойкумены". Этот использованный писателем текст является переводом с древнеегипетского оригинала.

24

Тара — древняя столица Ирландии.

25

Имрам (гэльск.) — странствие.

26

Перевод С. Степанова в кн.: Толкиен Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. СПб., 1994.

27

Эмайн — название одной из древнеирландских крепостей и одновременно одно из ирландских имён Волшебной Страны. В этом последнем значении имя Эмайн употреблялось, как правило, в сочетании с эпитетами: Эмайн Яблоневая, Эмайн Морская и т. д.

28

Самайн — один из восьми основных годовых праздников (а вернее, так называемых "особых времён") у древних кельтов. Это "особое время", когда, как считалось, ослабевают барьеры между мирами, известно в более поздние времена как День Мёртвых или День Всех Святых (1 Ноября).

29

Сид Круахан — один из самых известных волшебных холмов Ирландии. (К слову, имя холма Круахан восходит к древней индоевропейской основе cru со значением "круглый", "искривлённый" и родственно русскому слову курган.)

30

В древней Ирландии ночь Самайна считалась началом зимы.

31

Эрин — Ирландия.

32

Фет Фиада, — имя магии, совершённой Мананнаном для людей Богини, не допускает однозначного перевода с древнеирландского.

33

Здесь, как и в большинстве русских переводов английских сказочных текстов, различие между эльфами и феями возникает лишь в самом переводе; в английском оригинале все представители Волшебного Народа обозначаются словом fairies. Так же в оригиналах отсутствует разница между терминами Волшебная Страна и Страна Эльфов — и то и другое звучит в английском как Fairyland. (Более древнее германское слово elf (или — alf) — "эльф" — в поздних сказках практически стало синонимом французского фея, fay, fairy, хотя изначально различия, видимо, существовали.)

34

Йорк был… — Йорк (Эборак) был столицей Римской Британии.

35

Большая часть тех немногих преданий о Волшебной Стране, что были созданы во второй половине текущего тысячелетия, представляет собой переработку более древних легенд. Но существуют и исключения. Например, рассказ о судьбе Илидира из Южного Уэльса. (См.: Волшебные сказки и предания кельтов. Кн.1. Сказания Красного Дракона / Под ред. А. В. Платова. М., 1996.)

36

Тылвит Тэг (Tylfyt Teg) — одно из валлийских имён Волшебного Народа. Дословно — "Дивные Роды", "Дивные Семьи".

37

Речь идёт о волшебных кругах, выложенных камнями и вытоптанных в траве. В Британии такие круги издревле связывались с Волшебным Народом.

38

Цит. по: Ж. Валле. Параллельный мир. М., 1995.

39

Из коллекции Э. С. Хартленда ("Наука волшебных сказок") Цит. По Ж. Валле "Параллельный мир…"

40

Отдавая себе отчёт в том, что применение термина "деформация" по отношению к пространству, времени и —

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Батарея Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
  2. Волошина Вера Ивановна Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
  3. Гость Екатерина Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас
Все комметарии
Новое в блоге