Краткая история афганской войны: 1979–1989 годы - Александр Владимирович Абрамов
Книгу Краткая история афганской войны: 1979–1989 годы - Александр Владимирович Абрамов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не был забыт своими земляками. На его родине в г. Кирове (Вятка) в школе, где он учился, для учащихся 10–11-х классов, которые показали отличные результаты в изучении иностранного языка, была установлена стипендия его имени[154].
Не менее самоотверженно и мужественно во время афганской войны показали себя студенты и выпускники ИСАА при МГУ.
Ввиду серьезной нехватки переводчиков, особенно в начале 80-х годов, из ИСАА призывали не только выпускников, получивших лейтенантские погоны после прохождения учебы на военной кафедре, но и студентов 3-го и 4-го курсов, еще не прошедших в полной мере военную подготовку. Студентов направляли в афганские воинские части в качестве гражданских переводчиков, где они несли все тяготы службы в условиях необъявленной войны, рисковали своими жизнями и гибли наравне со всеми остальными военнослужащими.
Показательна в этом плане судьба нескольких студентов и выпускников ИСАА при МГУ этого времени.
Я уже упоминал здесь имя молодого переводчика Игоря Адамова, который 3 февраля 1981 года был направлен в Афганистан с 3-го курса ИСАА при МГУ в качестве переводчика советника командира 203-го афганского батальона «Коммандос».
В августе 1981 года батальон должен был принимать участие в крупной операции по уничтожению противника в отрогах Панджшерского ущелья в районе населенного пункта Кала-йе Нау провинции Парван в 10 километрах от Баграма. 16 августа из-за допущенной ошибки вместо предполагаемого района выброса батальон десантировали на территории, занятой душманами. Батальон, практически не оказав сопротивления противнику, дезертировал с места боестолкновения, а проще сказать, разбежался. Советник командира батальона майор В.Р. Колесников, радист С.А. Рачанов и переводчик Игорь Адамов об этом не знали. Утром следующего дня они должны были ехать в расположение батальона, долго ждали машину с охраной, которую афганцы обещали за ними прислать. Машина так и не пришла. По рации с батальоном они связаться не смогли и решили на своей машине без сопровождения ехать на то место, где должен был быть батальон. Но там их ждала засада. В неравном бою все они погибли[155]. Игорю в это время было 19 лет.
15 сентября 1985 года в числе других студентов ИСАА, изучавших персидский язык, после окончания 4-го курса в качестве переводчика в Афганистан был направлен Володя Твиров. Володя работал в воинской части в Кабуле, но однажды нужно было заменить тяжело заболевшего товарища из Гератской провинции. Володя согласился его заменить и поехал работать в Герат. «1 марта 1986 года после выполнения задания Владимир со своим советником выехал утром в направлении аэродрома. По дороге в аэропорт они были убиты автоматной очередью, выпущенной душманами из засады».
Студент 3-го курса ИСАА при МГУ, переводчик Игорь Николаевич Адамов
Студент 3-го курса ИСАА при МГУ, переводчик Владимир Владимирович Твиров
Военный переводчик, лейтенант Александр Николаевич Матасов
В 1978 году после окончания с красным дипломом ИСАА при МГУ по специальности «филолог-иранист и переводчик-референт персидского языка» и после присвоения офицерского звания райвоенкоматом для прохождения службы в Афганистан был направлен Александр Матасов. Первый год службы у него складывался удачно, без особых осложнений. Он работал в Кабуле в военном университете «Харби пухентун». Начальство было им довольно. Затем его отправили на службу в Пактию.
Все произошло, когда оставалось уже немного времени до окончания второго года службы, когда на афганской земле уже в полном масштабе шли военные действия и когда оставалось всего 2 дня до его 26-го дня рождения 15 мая 1980 года.
Как мне рассказали впоследствии, Саша с советником из афганской 9-й пехотной дивизии на БТР в сопровождении еще двух БТР с афганскими солдатами отправились на один из участков афгано-пакистанской границы, чтобы произвести его демаркацию, но подверглись обстрелу со стороны душманов. БТР, где находились советник и переводчик, был подбит и загорелся. Афганская пехота во время нападения разбежалась. Подоспевшие на выручку советские солдаты советника в БТР не нашли. Считается, что его, раненного, взяли в плен моджахеды. Там были только обгоревшие останки переводчика, Александра Матасова, который, по некоторой непроверенной информации, сам застрелился, чтобы не попасть в руки врага.
Я хорошо знал Сашу. Он поступил в институт на год раньше меня, в 1971 году. Хоть мы до поры до времени учились на разных курсах, изучая один и тот же персидский язык, но часто встречались на различных мероприятиях как институтского, так и группового масштаба. На пятом курсе, когда состав учебной группы серьезно поменялся за счет возвращения студентов из длительных загранстажировок, мы с ним на занятиях сидели за одним столом в языковой аудитории. Поэтому я запомнил его, коренастого, всегда хорошо одетого, как бы готовящегося к будущему дипломатическому поприщу, хотя происходил он из простой рабочей семьи. Он не был «душой компании». Он всегда был серьезен, очень трудолюбив, обладал прекрасной памятью и великолепными способностями к изучению иностранных языков. Ко времени окончания института он сумел кроме персидского и английского выучить еще один язык – иврит, отличался познаниями в области филологии, и вполне вероятно, что из него впоследствии мог бы получиться большой ученый. Но судьба распорядилась иначе, причинив огромное горе родителям и тем людям, которые его хорошо знали. Сейчас, войдя в старое здание МГУ, где находится ИСАА, в вестибюле всегда можно увидеть его фотографию в ряду тех студентов и выпускников ИСАА, которые в 80-е годы прошлого ХХ века оказывали интернациональную помощь афганскому народу и не вернулись с той войны.
В годы афганской войны в 40-й армии было много переводчиков различных национальностей из разных уголков нашей необъятной страны, что говорит о том, что эта война, хотя о ней сегодня много и не говорят, наложила свою скорбную печать на судьбы многих семей в России и во всех республиках бывшего Советского Союза. Вот имена только некоторых из этих переводчиков, не вернувшихся с той для многих уже далекой войны:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева