KnigkinDom.org» » »📕 Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 90
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Ознакомительный фрагментне стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».

beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».

bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).

beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).

beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца.

bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard».

bearer of bad news – чёрный вестник.

bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo».

beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-).

Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster!

beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности.

beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~!

beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какой-л. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/-ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить кого-л. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 90
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена24 июль 18:56 Вся серия очень понравилась. Читается очень легко, захватывает полностью . Рекомендую для чтения,  есть о чем задуматься. Успеха... Трактирщица 3. Паутина для Бизнес Леди - Дэлия Мор
  2. TatSvel2 TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень  интересный персонаж, прочитала  с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
  3. Гость Наталья Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
Все комметарии
Новое в блоге