На Харроу-Хилл - Джон Вердон
Книгу На Харроу-Хилл - Джон Вердон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты об этом думаешь?
— Интересное сочетание безумия и логики.
Морган неуверенно кивнул:
— Это всё, Кира?
— На данный момент.
— Дэйв, вопросы есть?
— Есть.
Он повернулся к Словаку:
— Когда компьютерщики вскрывали телефон Мэри Кейн, что именно искали?
— Звонки и тексты — входящие и исходящие. В этом и был смысл, верно?
— Возможно, стоит проверить, не использовала ли она телефон как диктофон.
— Записывала свои звонки?
— Я про клуб любителей ночных птиц, который прислал ей сообщение.
— Клуб «Сова»?
— Верно. Ты сказал, что в одном из сообщений упоминался сайт, где можно слушать птичьи крики. Я подумал: если ей это интересно, возможно, она и вышла среди ночи на крыльцо с телефоном — записывать звуки, уханье сов и всё прочее. Вряд ли она ждала срочного звонка в два часа ночи.
Словак озадаченно моргнул:
— Вы хотите знать, записала ли она совиное уханье?
— Если телефон у неё был для записи и функция была включена в момент убийства, там может оказаться что-то полезное. Вероятность мала, но проверить легко.
— Будет сделано.
Морган нервно глянул на часы:
— Спасибо всем. Дайте знать, как только появится что-то важное.
Поняв, что их отпустили, Словак и Барстоу вышли.
Морган мрачно усмехнулся:
— Теперь — отчет перед городским советом. Надо готовиться к худшему. В составе: Рон Фэллоу, Дэнфорд Пил, Чандлер Асперн, Хильда Рассел, Хармон Госсетт, Мартин Кармоди и Гиффорд Стайлз. Госсетт — деревенский адвокат, острый как бритва, с теплотой и обаянием покойника; Кармоди — отставной CEO пиар-агентства; Стайлз — старый богач, которого Ангус ввёл в совет, чтобы иметь лишний голос. Готовы?
— Сегодня утром мне сказали: пара людей, имевших деловые конфликты с Ангусом, благополучно исчезли с лица земли. Это правда?
Морган покачал головой:
— В твоей подаче это звучит ужасно. Никогда не было ни малейших доказательств причастности Ангуса к чему-либо подобному. И ни малейших доказательств, что эти так называемые исчезновения, были недобровольными или имели к нему отношение.
— Но ты о них знал.
— Да, но не в том смысле, на который ты намекаешь.
— Не подумал, что это стоит упоминания?
— Если честно — нет. Какое отношение два давних «диких» эпизода имеют к нынешнему убийственному разгулу Билли Тейта?
— Понятия не имею. Но мне нравится держать в уме всю доступную информацию по фигурантам дела.
Морган долго и пристально смотрел на него, потом перевёл взгляд на часы, откашлялся:
— Нам лучше поспешить на встречу.
26.
— …с этими фабрикантами кризисов, профессиональными лжецами, шутами кабельных новостей, которые пытаются убедить мир, будто жизнь в Ларчфилде — это фильм ужасов…
Чандлер Асперн говорил, когда Морган и Гурни вошли в конференц-зал. Он сидел во главе длинного прямоугольного стола, а шесть остальных членов горсовета — по трое с каждой стороны.
Морган и Гурни заняли два свободных места в дальнем конце, напротив Асперна.
— Нам нужно взять под контроль общественное мнение, — продолжил Асперн. — Из-за диких преувеличений и безумных теорий, которыми пичкают СМИ, имидж Ларчфилда летит к чёрту.
Мартин Кармоди и Гиффорд Стайлз кивнули.
— Вчерашняя программа «РАМ» была отвратительна, — продолжал Асперн. — А сегодняшние заголовки — ещё хуже. «Мертвецы бродят по холму Хэрроу» — это главный сюжет моей новостной ленты.
Кармоди — упитанный, розовощёкий, седовласый, с бархатным старомодным баритоном — произнёс:
— Нужно действовать — и быстро.
Стайлз, походивший на престарелого аристократа, раздражённого ходом матча по поло, покачал головой:
— Это невыносимо. Тейт даже не из Ларчфилда — он из Бастенбурга. Преднамеренная клевета на наш город. Это надо остановить.
Он свирепо уставился на Госсетта:
— Сделай что-нибудь, Хармон. Ты наш чёртов адвокат. Действуй!
Госсетт промолчал. Худощавый, с редеющими волосами, он оставался бесстрастен, как рыба.
Заговорил Пил — в его обычно аристократической манере прозвучала язвительность:
— Первоочередная задача — перекрыть утечки! Мы ничего не добьёмся, если такие материалы, как видео с Тейтом, оказываются в лапах непристойных СМИ. Ущерб городу и лично мне — неисчислим. Тот, кто слил запись «РАМ», хотел выставить нас идиотами.
Хотя Пил обращался к Госсетту, тот не моргнул. Фэллоу заметно поёжился, но тоже промолчал.
Асперн перевёл взгляд на Моргана:
— Поиск преступника — дело полиции.
— Мы этим занимаемся, — ответил Морган.
Гурни подумал, не упустил ли Морган ещё одну деталь, о которой не упомянул.
— Что до более широкой проблемы, — продолжил Асперн, — нам нужны спокойные, последовательные месседжи, чтобы противодействовать медийному бреду. Возможно, Мартин со своим опытом поможет разработать стратегию?
Кармоди прочистил горло:
— Рад помочь. Но прежде, чем шить костюм, нужно знать фигуру.
Морган растерянно моргнул:
— Фигуру?
— Фактуру дела — особенно проблемные места. Мастерский крой многое скрывает, если знаешь, что прикрывать.
— Проблема номер один, — отрезал Пил, — в том, что человека объявили мёртвым, а он, оказывается, жив. Это колоссальная ошибка — корень заголовков про «зомби» и всех прочих бед, что на нас свалились.
— Чертовски бесполезное наблюдение, — пробурчал Фэллоу, мрачно глянув на Пила.
Кармоди кивал, как на обычном клиентском брифинге:
— По опыту: антикризисная коммуникация держится на трёх столпах — простота, демонстрация компетентности и видимость прозрачности. Прежде всего важно объяснить, что констатация смерти — это обоснованное врачебное суждение, основанное на наличии определённых фактов. Последующее «оживление» следует описывать как редкое, но далеко не уникальное явление. В сети полно примеров. Смысл — развеять мистику, пресечь разговоры о сверхъестественном.
Асперн улыбнулся:
— Простота — это хорошо. Приземлённо. Никаких оправданий. Не надо влезать в такое, как «у нашего судмедэксперта огромная нагрузка из‑за передозировок, вскрытий и так далее».
— Именно! — подхватил Кармоди. — Правило номер один: никогда не оправдывайте ошибку, если инцидент можно описать как здравое профессиональное суждение, основанное на неполном или неверном наборе фактов.
— Мне нравится, — сказал Асперн. — Хармон, мы можем это юридически обосновать?
Госсетт едва заметно кивнул, выражая одобрение.
Стайлз выглядел так, будто его мучили газы.
— Проблема, Гиффорд? — спросил Асперн.
— Рад, что Фэллоу снимут с крючка. Рад, что чушь про «воскрешение» прекратится. Но как насчёт «колдовства» и «сатанинской» чепухи? Есть план, как это прикрыть?
Кармоди кивнул:
— Это та же зона. Решение — в тоне и словаре. На публике — никаких громких, расплывчатых, мистических слов. Только простые, сухие формулировки.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
