Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект - Яков Ильич Корман
Книгу Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект - Яков Ильич Корман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Между тем концовка этих песен различна: в первой за лирического героя вступается «ответственный по группе» и избавляет его от шмона, а во второй герой понимает, что рассчитывать можно только на себя, и вырывается на свободу.
***
Незадолго до «Таможенного досмотра» была написана «Погоня» (1974), в которой также встречались похожие мотивы.
Лирический герой испытывает страх: «А коней моих подгоняет страх» /4; 227/ = «И смутный страх мне душу занозил» (БС-18-27); предстает выпившим: «Вот же пьяный дурак, вот же налил глаза!» = «Ведь я спиртного лишку загрузил»; удивляется непроходимому лесу и всемогущей таможне: «И вокруг взглянул, и присвистнул аж» /4; 226/ = «Раскрыл я в удивленье рот, / Как шире, невозможней» /4; 455/; говорит о пытках: «Колют иглы меня — до костей достают» /4; 226/ = «Взгляд у них буравит, как игла» (АР-4-211); «Пристяжной моей волк нырнул под пах!» /4; 226/ = «Извлекли из паха самовар» (АР-4-211)[2130]; и одинаково критически высказывается о себе: «А умел я петь песни вздорные» /4; 226/ = «Мысли мои вздорные / И под черепушкою прочли!» /4; 456/.
Сравним также состояние героя в «Таможенном досмотре» и в песне «Штормит весь вечер, и пока…» (1973): «Но вот придет и мой черед — / Я тоже подлетаю к кра<ю>» (АР-9-152) = «Но… вот настал и мой черед / Предстать перед таможней» (АР-4-213); «Мне дуют в спину, гонят к краю» (АР-9-152) = «Сзади напирают — вот беда!» (АР-4-217); «В душе — предчувствие, как бред, / Что надломлю себе хребет» /4; 80/ = «Мне уже мерещится арест!» /4; 456/, «И смутный страх мне душу занозил» (БС-18-27); «…И тоже голову сломаю» /4; 80/ = «Что на душе? — Просверлят грудь, / А голову — так вдвое» /4; 459/.
Теперь сопоставим «Таможенный досмотр» с «Райскими яблоками» (1977).
В первой песне люди стоят в очереди, ожидая, что их пустят в заграницу, а во второй зэки ждут, что их пропустят в рай (лагерь): «Я стою встревоженный, / Бледный, но ухоженный, / а досмотр таможенный в хвосте» = «И этап-богатырь — тысяч пять — на коленях сидел».
Данное смысловое тождество — заграница как потусторонний мир — встречалось еще в «Золотом теленке»: «Мне один доктор все объяснил, — продолжал Остап, — заграница — это миф о загробной жизни. Кто туда попадает, тот не возвращается».
И в «Таможенном досмотре», и в «Райских яблоках» от всего увиденного героя начинает трясти: «Мандраж всё невозможней» /4; 465/ = «Херувимы кружат, ангел окает с вышки — озноб» (АР-3-158); и он хочет сбежать: «Возьму сейчас вот — повернусь / И расплююсь с таможней» /4; 465/ = «И погнал я коней прочь от мест этих гиблых и зяблых» (СЗТ-2-372).
Кроме того, лагерное слово шмонали в строке «А впереди шмонали уругвайца» лишний раз подчеркивает единство темы с «Райскими яблоками», где действие происходит на зоне.
Приравнивание таможни к лагерю встречается и в следующей цитате: «Номер ваш выкрикнут, / Саквояж вытряхнут» /4; 460/. А вот как этот мотив реализован в черновиках второй песни: «Стали нас выкликать по алфавиту — вышло смешно» (АР-17-202).
Другой пример идентичности ситуации: «Всё мое — и дело, и родня. / Я по ним соскучился, / Не взлетев, измучился: / Как они тут смогут без меня?!» /4; 459/ = «И измученный люд не издал не единого стона» (АР-17-204), «Вдоль обрыва с кнутом, по-над пропастью пазуху яблок / Я любимой несу — ты меня и из рая ждала!» (АР-17200) («родня» = «любимой»; «измучился» = «измученный»; «Как они тут смогут без меня?!» = «ты меня и из рая ждала»).
В «Таможенном досмотре» герой опасается, что его могут арестовать: «Мой секрет найдут — и под арест!» /4; 458/. А в «Райских яблоках» его не только арестовывают, но и доставляют в лагерь, причем власть тоже стремится выведать его секрет: «Нет, звенели ключи — это к нам подбирали ключи».
В «Таможенном досмотре» по мере приближения своей очереди герой проклинает всё на свете: «Я крест сцарапывал, кляня / Судьбу, себя — всё вкупе», — а в «Райских яблоках» он тоже хочется выругаться, но: «Лепоты полон рот, и ругательства трудно сказать».
Если таможенники читают мысли других людей: «Мысли мои вздорные / И под черепушкою прочли!» /4; 456/, - и с этой целью легко могут просверлить голову: «Что на душе? — Просверлят грудь, / А голову — так вдвое» /4; 459/, - то лагерные сторожа «стреляют без промаха в лоб».
Таможенники всемогущи: «Всё для них ведомо» /4; 458/, - так же как и начальник лагерной зоны, который назван апостолом, а его подчиненные — ангелами.
Таможенники обладают всевидящим оком, а лагерные сторожа отличаются меткостью в стрельбе. Но, несмотря на это, герой намерен украсть райские яблоки: «Алмазный фонд не увезти — / Наметан глаз и меток!» /4; 463/ —> «Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. <…> Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок / Я тебе привезу — ты меня и из рая ждала!». Этот же мотив встречается в «Реальней сновидения и бреда…»: «Не взять волшебных ракушек — звезду с небес сцарапаю, / Алмазную да крупную — какие у цариц!» («алмазный» = «алмазную»; «не увезти» = «не взять»; «наметан глаз» = «без промаха»; «привезу» = «сцарапаю»).
Отметим еще несколько общих мотивов между «Таможенным досмотром» и стихотворением «Вооружен и очень опасен» (1976).
Так же как и в лагере, в обычной жизни люди для властей — это всего лишь номера: «Номер ваш выкрикнут, / Саквояж вытряхнут» /4; 460/ = «Номер такой-то! / Вас уберут без суеты!»[2131] /5; 417/.
Глаза таможенников и того, кто «вооружен и очень опасен», безжалостны: «Глаз у них — как острая игла» (АР-4-211) = «Глаза его черны, пусты, / Как дуло кольта» /5; 418/. Другой вариант «Таможенного досмотра»: «Взгляд у них буравит, как игла» (АР-4-211), — также находит аналогию в стихотворении: «В затылок мне устремлены / Чужие взгляды» (АР-13-188). Но почему в затылок? Да потому что тот, кто «вооружен и очень опасен», крадется «в тени и со спины» /5; 96/.
Кроме того, власть вездесуща и всеведуща: «Всё для них ведомо» /4; 456, 458/ = «Он вездесущий» /5; 419/; «Наметан глаз и меток!» /4; 463/ = «Глядит он изо всех углов» /5;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
