Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2172
«Мертвые лежали друг на друге» — клише, ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 65]). Следующее предложение — тоже, видимо, клише. Следующие два выражения в кавычках — цитаты из речи Цзи Аня ***, произнесенной в период между 129 и 124 гг. до н.э., в которой описывается страх народа Поднебесной перед Чжан Таном и его законами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]).
2173
Первые слова в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 317: II.IV.VIII, 6; Шицзин, с. 249]). Два следующих выражения в кавычках — неточные цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 190, 191 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо мань *** («пренебрегать») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак мань ***; вместо цань *** («вредить») стоит графически похожий знак цзянь *** («топтать, попирать»); вместо да *** («очень, чрезвычайно») стоит его синоним, графически похожий знак тай ***; в конце последнего предложения стоит уместная здесь связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Во фразе ««наказания (фа ***])» не были «неотвратимыми»» использована формулировка «Хань Фэй-цзы» «сделать неотвратимыми наказания» (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). Видимо, в этой формулировке слово фа значит не «другие наказания» в отличие от «наказаний через увечье» (син ***) (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347-348, 416, примеч. 331, с. 436]), а «наказания» вообще. Не вполне ясно, что означают слова фа и син в рассматриваемой фразе: разные виды наказаний или наказания вообще (т.е. оба выступают как синонимы)? Скорее справедливо второе. Наш перевод условный.
2174
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) перед дополнениями шан *** («высшего») и чжу *** стоит местоимение ци *** («своего»); вместо слова минь *** («народ») стоит слово чэнь *** («подданные»); вместо сочетания цзянь ша *** («был убит») стоит сочетание и ши *** («поэтому был убит (досл.: подвергся цареубийству)»), что лучше по соображениям параллелизма; вместо знака хань *** («буйный, дерзкий») стоит знак гэ *** («драчливый»?) (как отмечает Ван Ли-ци, гэ *** — то же, что графически сходный с ним знак гэ ***, синонимичный хань; именно знак гэ *** стоит в тексте доклада Ли Сы) (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 42]; ср. примеч. 14 к гл. 57 наст. изд.). Князь (гун) Ли *** (581-574 или 580-573 гг. до н.э.) государства Цзинь, как сказано в «Хуайнань-цзы», достиг военного могущества, одержав победы над другими удельными правителями, исполнился высокомерия, был безмерно расточителен и жестоко тиранил народ; у него не осталось сановников, которые бы помогали ему, и он лишился помощи других князей, казнил крупных сановников и слышал от приближенных только лесть; во время одной из его поездок двое его сановников со своими приверженцами схватили князя, угрожая ему, и «заключили его в тюрьму»; никто из удельных правителей не пришел ему на выручку, никто из народа не горевал о нем, и он умер в заключении через три месяца (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 159]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 79-83; МН. Т. 4, с. 323-327; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 174-176]). О гибели Эр-ши см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Последние две фразы в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).
2175
В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]) вместо чжи *** («знать») стоит уместный здесь знак хэ *** («привести в гармонию») (Лу Вэнь-чао предлагал менее удачную замену чжи на энь *** «милости») (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 43]); после фа *** («законы») стоит уместный здесь знак и *** («чтобы»); вместо минь *** («народ») стоит знак жэнь *** («люди»); вместо сочетания ши энь *** стоит сочетание энь ши ***, в большей степени соответствующее требованиям параллелизма (см. [ЯТЛ, с. 360, примеч. 45, коммент. Ван Сянь-цяня]. Мы приняли эти чтения (ср. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 600, примеч. 54-55, 57-61]). О сокращении циньских законов и сведении их к законам в «трех разделах» см. примеч. 13 к гл. 55 наст. изд. «Любящая мать» — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 57, с. 191 наст. изд.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
-
Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич