Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский
Книгу Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Генри Томас Бокль – автор «Истории цивилизации в Англии», которую активно издавали на русском языке в 1862–1866 гг. В работе опирается на точные науки, естествознание и использует статистические методы.
8
Наполеон I и Наполеон III здесь упоминаются как императоры, которые вели агрессивную внешнюю политику.
9
Гражданская война между северными и южными штатами (1861–1865).
10
В середине XIX века шла прусско-датская война за земли Шлезвига и Гольштейна.
11
Здесь и далее упоминание хрустального дворца – намек на образ из романа Н. Г. Чернышевского «Что делать» (1863). Моделью для его изображения послужил хрустальный дворец в Лондоне.
12
А. Е. Анаевский (1788–1866) – автор литературных поделок. Среди современников прослыл графоманом, часто подвергался насмешкам. Колосс Родосский упоминается в брошюре «Энхиридион любознательный» (1854).
13
Домашним животным (фр.).
14
«Исповедь» (изд. 1782–1789 гг.), автобиография Жан-Жака Руссо; отличалась беспрецедентной для своей эпохи откровенностью.
15
Константин Федорович Костанжогло (в ранней редакции Скудронжогло) – помещик, изображенный Н. В. Гоголем во втором томе «Мертвых душ».
16
Петр Иванович Адуев – персонаж из романа И. А. Гончарова, который отличался здравым смыслом и деловитостью.
17
В XIX в. рост обозначался вершками, которые прибавлялись к двум аршинам. Рост офицера приблизительно 187 см.
18
Персонаж из повести Н. В. Гоголя «Невский проспект». Хотел жаловаться генералу и в Главный штаб, когда его оскорбили.
19
Штафирка – пренебрежительное обозначение штатского человека (от нем. staffieren, «наряжать», «сшивать/подшивать»); подкладка или борт подкладки.
20
Суперфлю (фр. superflu, «лишний») – здесь: изысканная.
21
Бонтонный (от фр. bon ton, «хороший тон») – соответствующий правилам хорошего тона.
22
Манфред – герой одноименной поэмы Джорджа Байрона.
23
Мысли и фантазии подпольщика полны аллюзий на правление Наполеона.
24
Фразер (фр. phraseur, от phrase, «фраза») – тот, кто любит бессодержательные и напыщенные фразы.
25
Droit de seigneur (фр. «право господина») – «право первой ночи»; средневековый обычай, дающий право феодалу провести первую ночь с невестой крестьянина.
26
Тише! (фр.)
27
Гальбик (от нем. halb, «половина») – карточная игра, в которой высшая сумма очков – одиннадцать с половиной.
28
Сермяга – кафтан из грубого сукна.
29
Сильвио – главный герой повести А. С. Пушкина «Выстрел» (1830), главная цель которого – отомстить.
30
В «Маскараде» М. Ю. Лермонтова такая же роль отведена Неизвестному.
31
То есть треугольником. Ижица, Ѵ – последняя буква церковнославянской и дореформенной русской азбуки.
32
Шамбр-гарни (фр. chambres garnies) – меблированные комнаты, вид гостиниц.
33
По-наполеоновски (фр.).
34
Рацея – длинное назидательное рассуждение, наставление.
35
Ломберный стол – складной стол для игры в карты; ломбер – одноименная испанская карточная игра.
36
Гроденапль (фр. gros de Naples) – шелковая ткань из Неаполя.
37
Куцавейка – женская народная одежда; распашная кофта, подбитая мехом.
38
За и против (лат.).
39
По-английски (фр.).
40
Джон Стюарт Милль, философ и социолог, поддерживал равноправие и женскую эмансипацию; его труд «О подчинении женщин» (1869) оказал огромное влияние на общественное мнение многих стран.
41
Свидание (фр.).
42
Дом Вяземского, «Вяземская лавра» – квартал у Сенной площади, населенный бедняками и бандитами; воплощение нищеты.
43
Фраппировать (от фр. frapper, «бить») – неприятно поразить, удивить.
44
Сцена из четвертой главы седьмой книги плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Бласа из Сантильяны».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
