Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ицюэ... Хуаньюань... Тунгу... Цзиншань... — путь Цао Чжи после переправы через р. Лочуань шел сначала на юг (до Ицюэ), а потом на восток через долину Тунгу, перевал Хуаньюань и гору Цзиншань.
Поле с чудной травой чжи — чжи или линчжи — трава бессмертия китайских легенд, растущая в высоких горах.
Владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши — т. е. изучала древнюю "Книгу Ритуала" (Ли цзи) и "Книгу Песен" (Ши цзин), получив тем самым самое изысканное воспитание.
Цзяо-фу (Чжэн Цзяо-фу) — легендарный персонаж, якобы встретивший двух девиц, духов реки, вручивших ему брелок в залог будущих встреч, но потом они исчезли и их брелок тоже.
Ю — легендарный зверек, похожий на кабаргу, который всего пугается, мечется туда-сюда и никак не выберет, на чем остановиться. Так же всего боится и лисица.
Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна — Э-Хуан, Нюй-ин, две жены легендарного Шуня, дочери легендарного Яо, которые после смерти супруга оплакивали его на берегах реки Сян (южный приток Цзяна).
Пао, звезда на небе — звезда Паогуа, отстоящая далеко от всех других звезд, символ одиночества.
Волопас — или Небесный Пастух, влюбленный в Небесную Ткачиху, но разлученный с ней: ее звезда по одну сторону Небесной Реки (Млечного Пути), а его — по другую.
Нюй-ва — сестра древнейшего в китайских легендах "императора" Фу-си.
Источник: Цао Чжи "Фея реки Ло", 2000, стр. 241
Перевод: Ганна Ф. М-М.
Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")
О, прекрасная, как она изящна и мила,
Собирая листья ежевики на краю дороги!
Покачиваемыя ею ветви издают созвучный шорох,
А листья, которые она срывает, — смотрите, как они падают проворно!
Из приподнятого рукава видна белая рука,
Золотой браслет охватывает тоненькую кисть.
Булавка возвышается над ее волосами золотым воробьем:
Пояс украшен синими округленными камушками, трепещущими от ее движений.
Жемчужная нить облегает шею, более гладкую, чем отполированный нефрит,
Ожерелье поддерживает коралловая застежка с пестрыми камням!
Ветер ласково треплет нежные складки шелковой одежды —
Можно подумать, что колыхается воздушное облачко, служащее колесницей богам.
Если она кинет взгляд, — он оставляет за собою мерцающий огонек;
Почувствовав ее дыхание, можно подумать, что вдыхаешь запах Лан;
Путешественник невольно задерживает по пути своего коня перед нею,
Кто присел подкрепиться, забывает, увидев ее, о приготовленной еде.
Примечания
Лан — цветок, принадлежащий к семейству орхидей. Название этого цветка очень часто встречается в китайской поэзии, как сравнение, — как роза у европейских поэтов.
Источник: "Желтый лик", 1921
Перевод: Гитович А.И.
На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь...")
Короткий, как сон,
Неожиданный дождь
Смыл серую пыль
С абрикосовых рощ:
Казалось, что в ясной
Прохладной тиши
Он должен был смыть
И усталость с души.
Ужели же зря
Мы сидим за столом,
Где кубки полны
Драгоценным вином?
Ужели же зря
Ублажают гостей
Певцы и танцоры
Из Двух областей
И все же меня,
Среди праздных утех,
Тревожная мысль
Отделяет от всех.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье...")
Вдоль кустов
В своем домашнем платье
Я бреду
Знакомою тропою;
Тихо в нашем доме
На закате,
И ступеньки
Поросли травою.
В уши дует мне
Осенний ветер,
Вереницы птиц
Стремятся к югу,
Но не смогут
Ослабеть на свете
Верность и любовь моя
К супругу.
А теперь
Он далеко отсюда —
Больше нет опоры,
Мне привычной,
И счастливой
Больше я не буду,
И цветы
Не расцветут вторично.
Вы любовь забыли
Слишком рано,
Вы иной,
Чем в молодые годы.
Обвиваясь вокруг вас
Лианой,
Разве я
Лишала вас свободы?
Выполняла я
Свой долг желанный —
Помните? —
И вечером, и утром.
И меня отвергнув
Столь нежданно,
Вы отнюдь
Не выглядите мудрым,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части...")
Неистовый ветер
Листву раздирает на части,
Волну за волною
Вздымают угрюмые реки.
Навеки лишившись
Меча боевого и власти,
Я старых товарищей
Тоже лишился навеки.
Ты разве не видел,
Как иволга — кроткая птица,
Спасаясь от ястреба,
Слепо бросается в сети.
Везет птицеловам!
Но мальчик глядит и томится
Его не прельщают
Удачи охотничьи эти.
Сочувствует мальчик
Внезапному птичьему горю, —
Чтоб сети разрезать,
Он нож достает из кармана.
И вот уже иволга
Кружится в синем просторе,
Но вновь прилетает —
И благодарит мальчугана,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов...")
Горит костер из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор