Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/existence – вести постную жизнь. См. «blandness».
blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии.
blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head».
blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by».
blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка-лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet!
blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block».
blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к кому-чему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion.
blast – to have a ~/to have a great (wild, incredible, awesome) time/to have fun – гудеть (погудеть, гуднуть) в оттяг – хорошо вчера гуднули! (СРА) – we had a real ~ yesterday!; кайфовать; закайфеть/закайфовать с чего-л./от чего-л. и без доп. (СРА); кайфануть(ся); СРА; прикалываться (приколоться) вчерняк (в высшей степени) к чему-л., с чего-л. (БСРЖ – с этой песни мы прикололись вчерняк); тащиться (про-) с чего-л./на что-л. и без доп. (СРА); кто-л. в тасках (БСРЖ); загарпунить кого-л. (безл.); торчать с чего-л./от чего-л. (получать удовольствие; СРА); торч(и) ловить/поймать – (о наслаждении, получении удовольствия от чего-л.); отвязаться/оторваться (~ по полной схеме); оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе (БСРЖ). Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Man, I had a real blast at your party! Я с тебя кайфую! (СРА) – You’re a (real) blast! Я когда первый раз его (певца) услышала, вот протащилась-то! (БСРЖ). When I heard him for the first time – what a blast that was! Прибалдеть с чего-л./от чего-л./на что-л. и без доп. – получить удовольствие, насладиться чем-л. Солнышко, песочек, мы прибалдели! (БСРЖ/СРА). The sun, the sand – we had a blast! Я от этой выставки прибалдел! (БСРЖ). What an awesome exhibit/that exhibit was a blast/that exhibit was incredible/that exhibit really sent me/I had a blast at that exhibit! На концерте было просто угарно! (БСРЖ). The concert was a real blast!/we had a blast at the concert! См. «party/to ~ down», «fun/to have ~», «time/to have a good/great/awesome ~». What a ~! – балдёж!; волокуха/волокуша/волокушка!; кайф!; какой кайф!; полный кайф!; кайфешник!; полная отключка!; оттяг!/ полный оттяг!; таска!; какая таска!; полная таска!; просто таски!; какой тащ от этой музыки!; торч! – такого торча давно не было!; расколбас!; расколбас по полной программе!; угар! (БСРЖ/СРА). Весельба (В. С.). Не пиво, а таска! (СРА) – This isn‘t just beer – it‘s a blast!/it‘s outta sight! Его новый сидюк – сплошная волокуха! – His new CD is a total ~! См. «awesome», «trip/what a ~!», «insane/isn‘t this ~?!».
blast – full ~ – to work ~/to go at sth ~ – мощной струёй (сильно, вовсю). Работаем ~ (СРА) – We‘re workin‘ full ~.
blast – to ~ sb/sth – обрушить огонь на кого-что-л. (подвергнуть опустошительному порицанию; А. Р.). Президент обрушил огонь на СМИ за искаженное освещение его речи. The president blasted the media for their distorted coverage of his speech. To ~/to ~ away – пулять/пулить (несов.)/пульнуть (сов.) кого-что-л./кому-л. – говорить, высказывать, ругать. Пульнуть кого-л. матом (СРА) – to ~ sb with the f-bomb. Давай, пуляй её! (ругай; СРА) – Go ahead, ~ away at her! To ~ sb with a rifle/cut-off (sawed-off shotgun)/handgun – бабахнуть/драбахнуть/дробахнуть в кого-л. из ружья/обреза/пистолета. To ~ a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух) – см. «cut/to ~ one; to cut a huge one».
blast/bash – letters blasting (bashing) the paper/scathing letters to the editor – ругалка (письмо читателя, недовольного газетной статьей). Выставлять напоказ читательские ругалки газеты не любят (БСРЖ). Papers don‘t like to showcase scathing letters to the editor.
blaster – мордоплюй (пистолет; СТЛБЖ).
blatant – иногда можно перевести как «откровенный». См. «fudging». См. и «notorious», «absolute», «out-and-out».
blather – трепотня. По мнению Лаврова, это обвинительное заключение (о вмешательстве российского правительства в выборы США) является полной трепотнёй. Lavrov is of the opinion that this bill of indictment is absolute ~. См. «rubbish», «trash», «nonsense», «talking trash».
blatherer – см. «babbler».
bleat – to ~ – см. «baa/to ~». To engage in rapid-fire ~ing/to be a rapid-fire ~er – блекотать/за- (-чу, – очешь) – говорить быстро, невнятно, неразборчиво. Она блекочет чего-то, а чего, право, не скоро и разберешь (СРНГ). She‘s sayin‘ something in that rapid-fire bleat of hers but, make no mistake, you won‘t figure it out any time soon/She‘s bleatin‘ something out real fast, but, for sure, it‘ll take a while to figure it out. To ~ out a bunch of nonsense (rubbish/trash/poppycock)/to ~ up a storm – блекотать (болтать, пустословить, говорить вздор). Глупости тебе блекотала, ты и поверил (СРНГ) – She was bleatin‘ out nonsense and you believed her. Что ты там блекочешь? (СРНГ) – Whaddaya bleatin’ about over there? Ты опять, поди, заблекочешь пустое! (СРНГ) – You‘re likely to start ~in‘ out more nonsense! Блеять (за-) пустое/чушь/ерунду и т. д. См. «babbler», «spout/to ~ nonsense». bleed – to – His nose was bleeding. У него кровь шла носом. Come right away, a man is bleeding to death. Немедленно выезжайте, человек истекает кровью. См. «nosebleed», «blood
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева