Нефритовая Гуаньинь - Коллектив авторов
Книгу Нефритовая Гуаньинь - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цинь – струнный музыкальный инструмент, в древности пятиструнный, позднее семиструнный; род цитры.
Послали в Ханьлинь… – Ханьлинь – императорская академия, куда принимали людей, прославившихся конфуцианской образованностью и литературными дарованиями. Члены академии имели доступ ко двору и ведали составлением императорских указов.
Ли Бо (701–762) – великий поэт эпохи Тан, поэзии которого присущи вольнолюбие, гражданское мужество. Ли Бо не дорожил милостями императорского двора и провел жизнь в скитаниях.
…стихотворения на мотив… – Имеются в виду популярные в Китае стихотворения жанра цы, которые слагались на известную мелодию и лиричностью несколько напоминали романсы. Обычно цы не имели заглавия, вместо названия упоминалась мелодия, на которую они были написаны.
Не фея ль ты с Нефритовой горы… – Имеется в виду легенда из «Жизнеописания Му, Сына Неба, в которой рассказывается о царе Чжоуской династии – Му-ване (X в. до н. э.), отправившемся на запад и встретившем на Нефритовой горе богиню Сиванму в окружении фей-небожительниц. С тех пор Нефритовая гора в китайских легендах означает место, где обитают бессмертные красавицы.
…Желанья – дождь и тучка над горою. – В оде «Горы Высокие Тан» поэта Сун Юя (III в. до н. э.) рассказывается о красавице-фее с горы Ушань, которая явилась во сне чускому князю Хуай-вану и осчастливила его любовной лаской. Она предстала в виде дождевой тучки, а улетела легким облачком. Упоминание о горе Ушань и о дожде с тучкой стали в китайской поэзии символом любовного свидания.
Одну Фэй-янь сравнить могу с тобой. – Фэй-янь (Чжао Фэй-янь) – супруга императора Ханьской династии Чэн-ди (32 г. до н. э. – 6 г. н. э.) (см. новеллу «Порхающая ласточка»).
…«крушащей царства» рады… – Со времен древнейшего памятника китайской поэзии «Шицзина» (XI–VII вв. до н. э.) красавиц называли «сокрушающими царства», поскольку считалось, что увлечение женской красотой заставляло государя забывать о государственных делах и вело царство к гибели. Здесь намек на Ян гуйфэй.
Цунь – мера длины, ныне равная 3,2 см.
Император Сунской династии Вэнь-ди – царствовал с 581 по 605 г.
Бэйху – см. ком. к Ань Лу-шань.
«Чжэньгуань» (627–650) – девиз правления танского императора Тай-цзуна.
Сяо – супруга императора Сунской династии Ян-ди (605–617).
Разрывающая шелк – прозвание красавицы Мэй-си, наложницы князя Цзе (династия Ся, XVIII в. до н. э.), которая развлекалась тем, что слушала звук разрываемого шелка.
Красавица из юрты. – Имеется в виду Чжао-цзюнь. Поскольку Ван Чжао-цзюнь большую часть жизни провела у кочевников, ее иногда называют «Красавица из юрты».
Кухарка у очага. – Намек на красавицу-вдову Чжо Вэнь-цзюнь, которая вопреки воле родных, нарушив заповеди конфуцианской морали, вышла замуж за поэта Сыма Сян-жу. Лишенные средств к существованию, супруги вынуждены были открыть кабачок, в котором поэт стоял за стойкой, а Чжо Вэнь-цзюнь стряпала.
Погубительница государства У – прозвание Си Ши, наложницы князя Юэ. Когда государство У победило княжество Юэ (V в. до н. э.), князь подарил свою красавицу-наложницу Си Ши победителю. Правитель У настолько пленился ею, что забросил государственные дела. Вскоре княжество Юэ нанесло поражение государству У.
Ступающая по лотосам. – Намек на Пань-фэй (Пань Шу-фэй), наложницу князя Дун Хуня, правителя династии Южная Ци (479–502). Для нее были построены четыре дворца, а дорожки, по которым она ступала, выстелены лотосами, изготовленными из золота.
…с Персикового источника. – Персиковый источник, по преданию, протекал по стране, где люди жили в равенстве и труде и наслаждались миром и весельем. Выражение «Персиковый источник» стало символом страны счастливых людей.
Оставившие следы на бамбуке. – Имеются в виду жены мифического государя Шуня (см. также новеллу «Наложница Мэй»), оплакивавшие своего покойного мужа на берегу реки Сян; их слезы оставили на прибрежном бамбуке следы.
Бросившаяся в волны. – Намек на девушку Цао Э, жившую во времена династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Когда она узнала, что ее отец утонул, она утопилась вслед за ним.
Сборщица цветов. – В китайской поэзии традиционен образ красавицы, собирающей цветы. Первым его применил поэт Цао Чжи (192–232) в стихах о фее реки Ло. Вероятно, она и имеется в виду в новелле.
Обитательница золотоверхих покоев – А-цзяо, впоследствии императрица, супруга ханьского императора У-ди (140–83 гг. до н. э.). Еще в детстве будущий император обещал девочке А-цзяо, если она станет его женой, построить для нее дворец с золотой крышей и выполнил обещание.
Снимающие поясные подвески. – В книге «Жизнеописания бессмертных небожителей» есть рассказ о некоем Чжэн Цзяо-фу, который однажды на горе встретил двух красавиц. Пояс каждой из них был украшен подвеской с жемчужиной. Чжэн попросил подарить ему подвески, и красавицы отдали их ему.
Обернувшаяся облаком. – Имеется в виду фея с Нефритовой горы.
Служительница богини Сиванму. – Имеется в виду небожительница Дун Шуан-чэн.
Та, которой подводили брови. – Намек на супругу столичного градоначальника времен Ханьской империи Чжан Чана, которой муж в знак любви самолично подводил брови.
Играющая на флейте. – Намек на Лун-юй, дочь циньского князя Му-гуна, которую музыкант Сяо Ши научил играть на флейте.
Насмехающаяся над хромым. – Намек на красавицу из гарема Пинлин-цзюня, владетеля надела в царстве Чжао (эпоха Воюющих царств, V–III вв. до н. э.). Однажды она посмеялась над вассалом своего господина, который был хром. Калека потребовал в отместку ее голову. Пинлин-цзюнь обещал, но не сдержал слова. Тогда вассалы начали покидать его, и Пинлин-цзюнь был вынужден отсечь голову насмешницы.
Красавица из лагеря в Гайся. – Имеется в виду Юй, возлюбленная полководца Сян Юя. Окруженный в 201 г. до н. э. войсками основателя Ханьской династии Гао-цзу и ожидая близкой гибели в бою, Сян Юй провел с красавицей последнюю ночь в шатре. В преддверии утренней битвы они пили вино, пели и плакали.
Сюй Фэй-цюн – фея, прислужница богини Сиванму, сопровождавшая богиню, когда та ездила по небу на колеснице.
Порхающая ласточка. – См. одноименную новеллу.
Обитательница Золотой долины. – Намек на Люй Чжу, наложницу богача Ши Чуна.
Блестящие волосы. – В летописи «Цзочжуань» есть упоминание о том, что некая госпожа из государства Южэн родила девочку удивительной красоты, с черными блестящими волосами. Впоследствии выражение «Блестящие волосы» встречается у поэтов, например Бао Чжао (V в.) в «Оде о лотосе», как символ красавицы.
Пришедшая ночью. – Прозвание Сюэ Лин-юнь – наложницы вэйского императора Вэнь-ди (220–227), которую привезли в дар императору ночью, и все население столицы вышло ее встречать.
Красавицы Узорной и Весенней палат. – Чжан гуйфэй, Гун фэй и Кун фэй – любимые наложницы императора Чэньской династии Хоу-чжу (583–589), который построил для них три палаты: Узорную, Весеннюю и Созерцания фей.
Три цветка аромат источают в саду. – Намек на сестер Ян гуйфэй.
«Изгибающиеся, как натянутый лук» – прозвание красавиц из гарема чуских князей, которые во время любовных утех изгибались
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
-
Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич