Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводы являются важной составной частью карамзинской журналистики и публицистики: они помогали структурировать издаваемые им журналы, в особенности «Московский журнал», а впоследствии и «Вестник Европы», а также обходиться без сотрудников, создавая периодические издания нового типа, по «западному» образцу. При этом доминирование французского и немецкого дискурсов менялось в структуре того или иного издания. В целом картина мира Карамзина включает все феномены мировой культуры, которые он осваивал на протяжении своей жизни и деятельности.
Особо можно говорить о профессиональной деятельности Карамзина-переводчика. Он открыл новый этап в истории перевода в России, создавая лучшие образцы переводной литературы для своего времени. Он усвоил и применил на практике новые переводческие принципы, синтезируя самые высокие достижения европейских переводчиков, отвергнув всякие попытки реставрации «исправительного» перевода, свойственного классицизму, и вплотную приблизившись к необходимости воспроизводить индивидуальный стиль авторов выдающихся произведений художественной литературы. Через переводы он познакомил русскую словесность и русского читателя с новыми именами, идеями и жанрами[406].
Отдельного разговора заслуживает проблема воспитания читателя, которую Карамзин успешно решал как автор и переводчик, меняя при этом формы и методы воздействия, по мере совершенствования своего опыта и мастерства.
Можно с уверенностью сказать, что знакомство с философскими учениями прошлого и современности, погружение в политику и историю (особенно во время издания «Вестника Европы»), виртуозное владение всей палитрой художественных средств выразительности, которое было следствием его многолетних переводческих опытов, в конечном итоге подготовило Карамзина к основному труду его жизни – Истории Государства Российского.
Последнему периоду переводческой деятельности, связанному с изданием «Вестника Европы» (1802–1803), журнала нового типа, своеобразие которого заключалось в выдвижении политики на равноправное с литературой место, необходимо посвятить отдельное исследование. Оба отдела – «Литература и смесь» и «Политика» – более чем наполовину были заполнены переводными статьями. В отличие от «Московского журнала», в «Вестнике» Карамзин уже не стремился теоретически и художественно закрепить новое направление. Задача Карамзина как издателя состояла теперь в диалектическом поиске истины по многим вопросам (прежде всего политической и общественной жизни) через изложение подчас противоположных мнений. Поэтому в качестве источников ему служили публикации журналов разных стран и направлений, которые он комментировал и пояснял. В «Вестнике Европы» переводные публикации выполняют уже более сложную роль, задавая полемический контекст при обсуждении разных проблем, необходимый для выяснения объективной правды.
Позиция «гражданина мира» обеспечивала отбор материала, его талантливое представление и комментирование. Принципиально новое отношение к миру, восприятие народов, культур и цивилизаций в их единстве определяли убеждения Карамзина, который, вслед за Гердером полагал, что будущее народов связано с объединением, гармонизацией и совершенствованием человечества.
В этот последний период в поле зрения Карамзина-переводчика попадают события, происходящие в разных частях мира – Африке, Китае, Японии, на островах Гаити, Цейлон и многих других местах. В центре его внимания уже не отдельные культуры и страны, но целые континенты[407].
Библиография переводов H. M. Карамзина (1783–1800)
В данную библиографию включены переводы H. M. Карамзина[408], появившиеся в последние два десятилетия XVIII в. (1783 г. по 1800 гг. включительно)[409]. Переводы сгруппированы по следующим разделам: отдельные издания, журнальные публикации, сборники; внутри разделов расположение материала хронологическое. Не учитываются некоторые мелкие статьи и отрывочные цитаты без ссылок на источники из отдела «Смесь» (в «Московском журнале» и «Московских ведомостях»).
В каждой библиографической записи приводятся: 1) автор и русское название перевода. Подстрочные примечания, указывающие источник, даются в общем ряду с заглавием после звездочки. Если удалось установить фамилию и инициалы автора, отсутствующие или искаженные в подписи, эти сведения приводятся в начале записи в квадратных скобках; 2) выходные данные книги (год, том и страницы) или журнала (год, том, номер, месяц и страницы). Перепечатки указываются в скобках вслед за выходными данными. В аннотации указываются автор, название оригинала и место публикации[410]. Книги описываются по первому изданию. Здесь же отмечаются отступления перевода от оригинала.
Библиография снабжена именным указателем иностранных авторов со ссылками на номера библиографических записей и списком просмотренных французских, немецких и английских периодических изданий.
Условные сокращения
BE– Вестник Европы. М., 1802–1803.
ДЧ 2 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е изд. М., 1799–1804.
ДЧ 3 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е [3-е] изд. М., 1819.
МБ 1 – Мои безделки. М., 1794.
МБ 2 – Мои безделки. 2-е изд. М., 1797.
MB – Московские ведомости. М., 1795.
МЖ 1 – Московский журнал. М., 1791–1792.
МЖ 2 – Московский журнал. 2-е изд. М., 1801–1803.
НМ– Новые Мармонтелевы повести, изданные Н. Карамзиным (с фр. М., 1794; 1798. Ч. 1–2.
П – Переводы Н. М. Карамзина. СПб., 1835. Т. 1–9.
Пнт 1 – Пантеон иностранной словесности. М., 1798. Кн. 1–3.
Пнт 2 – Пантеон иностранной словесности. 2-е изд. М., 1818. Ч.
РП – Разные повести, переведенные Н. Карамзиным. М., 1816. Ч.
C l – Сочинения Карамзина. М., 1803.
С 2 – Сочинения Карамзина. 2-е изд. М., 1814.
С 3 – Сочинения Карамзина. 3-е изд. М., 1820.
ADB – Allgemeine Deutsche Bibliothek.
ВВ – Bibliothèque Britannique.
D – Décade.
DM – Deutsche Monatsschrift.
ME – Magasin Encyclopédique.
MF – Mercure de France.
NTM – Der Neue Teutsche Merkur.
SN – Spectateur du Nord.
V – Genlis S. F. Les Veillées du Château, ou Cours de morale. 1784. T. 1–
Отдельные издания
1. Геснер С. Деревянная нога, швейцарская идиллия гос. Геснера / Пер. с нем. Никол. Карамз. Спб., 1783. –18 с.
Gessner S. Das Hölzerne Bein, eine Schweizer-Idille. 1772.
2. Галлер А. О происхождении зла, поэма великого Галлера (в 3-х песнях) / Пер. с нем. М., 1786. –78 с.
Haller A. Über den Ursprung des Übels. 1734.
3. [Штурм К. X.] Беседы с богом, или Размышления в утренние часы, на каждый день года; издание периодическое / Пер. с нем. М., 1787–1789. Ч. 1–4. –323 с., –304 с., –295 с., –294 с.
Sturm Ch. Ch. Unterhaltungen mit Gott in den Morgenstunden, auf jeden Tag des Jahres. Bd 1–2. 1768.
Об участии Карамзина в переводе этого издания (а также № 4, 5) см.: Сиповский В. В. H. M. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб., 1899. [Приложения. С. 49–50]; Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. М., 1966. Т.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
-
Гость Наталья16 ноябрь 10:51
Все предсказуемо.Минус 1...
Гадание на королей - Светлана Алешина
