KnigkinDom.org» » »📕 Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 90
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Ознакомительный фрагментold dacha. To ~ back down to earth – вернуть кого-л. с небес на землю, столкнуть кого-л. с неба. To ~ up the rear – быть, тянуться в обозе отсталых; плестись в хвосте. To ~ sth in line with sth else – привести что-л. в точное соответствие с чем-л. Привести число сотрудников посольства США в Москве ~ с числом сотрудников российского посольства в Вашингтоне. To finish ~ing up (to finish raising) the children – доращивать (дорастить) детей (растить, воспитывать детей, обычно после смерти одного из родителей; В. Д.). После смерти мужа она одна дорастила шесть человек детей. After her husband‘s death she finished ~ing up six children on her own.

brink – to drive sb to the ~ – доводить (довести) кого-л. до петли. См. «end of one‘s rope», «drive/to ~ sb to the point of despair».

brisk – at a ~ pace/at a good clip – ходким шагом; ходкою походкой; ходко. Они ходко прошли десять километров. They covered ten kilometers ~/at a pretty brisk pace/at a pretty good clip. Вприбежку – бегом, быстрым шагом. ~ не много увидишь (СРНГ/В. Д.) – At a ~ pace you won‘t see much.

britches – to get (way) too big for one‘s ~/for one‘s own boots – мордеть (за-) – наглеть (об-)/борзеть (разборзеться). Этот скорожир так замордел, что спасу нет. That new-dough boy is impossible – he‘s gotten way too big for his ~. Пухнуть (о-) – наглеть (об-); СРА. Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (СРА) – Just let the guy have it – he‘s gotten too big for his ~. Совсем с нарезки съехать (обнаглеть) – см. «straighten/to ~ out sb‘s thinking». См. «wonder/to ~ who one is», «full/to be ~ of oneself», «obnoxious/to become ~», «flippancy».

brittle – не только «хрупкий», но и «ломкий». См. «fragile».

bro – (сокращенно – brother) – бра. У В. Распутина – обрезанная форма от «брат» с примечанием – «Наш брат на укорачивания тоже был мастак». См. «bromance», «brother/li‘l brother».

broach – initial attempts to ~ an issue – Намечаются первые подступы к решению этой задачи (В. Сквозников). Initial attempts to ~ this issue are taking shape.

broad – (широкий) – см. «broader».

broad – деваха; бабец (бабца, ж.р.); бабца; чува; швабра; лоханка (женщина/ девушка; СРА). Маруха/марушка (женщина, девушка; СРА). Шмара/шмаруха (любая женщина; СРА – см. «hooker»). См. «babe». Она деваха славная! (СРНГ) – She’s a great broad! Клёвая бабца – a cool broad. Не понял, куда с наших тротуаров (улиц) чёткие бабцы подевались? (БСРЖ). I don’t get it, where did all the great/sharp looking broads on our streets disappear to? Одна чува хиляла по Бродвею, она хиляла взад-вперед (БСРЖ). This broad was strutting along Broadway (the main drag), she was strutting back and forth. Если чува садится в тачку добровольно, она, как пионер, – всегда готова (БСРЖ). If a broad gets into the car willingly, then she, like any boy scout, is always prepared (ready). Что это за швабра с сумарём? (БСРЖ). Who’s that broad with the bag? См. «chick», «babe», «gal», «female». To make time with the ~s – бабину городить/нести (ухаживать, волочиться за женщинами, любезничать с ними; В. Д.). A dumb ~ – лохиня (дура, растяпа, недотёпа; СРА). A worn out ol‘ ~ – старая вешалка (старая некрасивая женщина; СРА). A worthless ~ – трёшка/трёшница (о любой неуважаемой девушке, женщине; СРА). См. «two-bit/a ~ prostitute». ~ with balls – баба с яйцами (решительная, властная и мужеподобная женщина; БСРЖ).

broad-based tree – комлистое, закомлистое, закомлистое, закомелистое дерево (СРНГ). Ср. «built close to the ground».

broad chaser/broadmonger – шмарогон/шмарушник (юбочник; NB: шмара/шмаруха – любая женщина; СРА). Бабнюк (-а) = бабей/бабень (СРНГ). Он бабнюк известный – He’s a well-known ~/Everyone knows he’s into broads/chasin’ broads; chasin’ broads is his thing. Бурлак – холостой мужчина, ведущий разгульную жизнь (СРНГ). To be a ~/to lead the life of a ~/to play the field/to run around – бурлаковать/бурлачить (вести холостую разгульную жизнь). Полно тебе ~, пора жениться (СРНГ) – Enough of playing the field (quit runnin’ around/quit chasin’ the broads), it’s time for you to get married. См. «skirt chaser», «womanizer», «bounce around/to bounce from one broad to the next».

broad lover – баболюб (СРНГ). См. «woman/he loves his women».

broad-shouldered/sb‘s shoulders are as broad as a barn – у кого-л. алдан в плечах (о широкоплечем человеке; алдан – мера длины, равная расстоянию вытянутых в стороны рук; сиб./забайк.; БСРП). Косая сажень в плечах. Вошёл высокий военный, косая сажень в плечах (К. Симонов). A tall military man with shoulders as broad as a barn entered the room.

broad side of a barn – He couldn’t hit the broad side of a barn. Ему за два шага в копну не попасть (в данном случае – из ружья). См. «broader».

broadcast – to ~ sth all over town – раззванивать (раззвонить) что-л. (о чём-л.). По всему городу раззвонить, что… Раззвонить какую-л. новость. Я во все колокола раззвоню, что он тут наделал! (17).

broader – he‘s ~ than he is tall – он поперёк себя шире. В шутку можно было бы сказать – He‘s ~ than he is wide. Sb/sth is ~ than a barn – кто-л. печь-печью (о ком-чём-л. дородном, широком, упитанном; 17). Я когда у батюшки жила – тощая, претощая была, а теперь – ишь какая! Печь-печью сделалась! (С.-Щ.). When I was living with my daddy I was thin, so thin, but now just look at me – I‘m ~ than a barn! broke – to be (go) flat/stone ~ – денег хоть шаром покати; свистеть в кулак (сидеть без денег); у кого-л. в кармане (карманах) свист/свистит – to have nothin‘ but the whistlin‘ wind in one‘s pocket(s). Пустой/голый/убитый/ноль/разбитый – бедный парень, безденежный человек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чистый (broke)/чистенький (good and broke) – безденежный. Я сегодня чистый (СРА) – I‘m ~ today. Нулевой – безденежный; нулевой вариант – безденежье (СТЛБЖ). Находиться/быть/оказаться на мели. Загнать куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). So you‘re gonna hawk a jacket? Who the heck to? Everyone around is broke. Чистик/чистушник (человек, у которого нет денег; СРА). У кого-л. в кармане Иван постный/Иван тощий – пусто в кармане (СРНГ) – to not have jack squat (in one‘s pocket/wallet)/he‘s got zilch in his pocket; sb‘s wallet has been on a diet (has been fasting)/sb hasn‘t been feeding his wallet. Изнетиться – разориться (СРНГ). Он изнетился в Вегасе – He went flat ~ in Vegas. См.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 90
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. TatSvel2 TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень  интересный персонаж, прочитала  с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
  2. Гость Наталья Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
  3. Гость Дарья Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
Все комметарии
Новое в блоге