Дороги и люди - Константин Багратович Серебряков
Книгу Дороги и люди - Константин Багратович Серебряков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
«Танки, вперед!» (нем.)
12
Хозяин (перс.).
13
Мелкая монета.
14
Мастер (арм.).
15
В архиве Аветика Исаакяна хранится черновик его письма, адресованного Мариэтте Шагинян по поводу ее книги «Путешествие по Советской Армении».
«Браво, Мариэтта!
Превосходную книгу ты написала: глубоко научную, исполненную большой эрудиции, литературной культуры.
Читатели-неармяне полюбят Армению, проникнутся уважением к ней и к ее мудрому народу. Подобной книги о других республиках я не читал.
Ты написала горячо, с любовью.
Не знаю, как отозвались другие, — я отсутствовал в Армении два месяца, болел, — однако убежден, что все честные читатели скажут то же самое.
Наша интеллигенция, включая и меня, вряд ли так хорошо знает географию, экономику, облик Армении, как ты. Везде ты побывала — на лошади и пешком исходила всю страну, чувствовала ее, переживала, огорчалась и любила.
Особенно признателен за написанное обо мне. Очень и очень тронут» (перевод с армянского).
16
Так первоначально называлась эта книга, потом переименованная в «Рождение сына». А название «Семья Ульяновых» перешло на всю тетралогию.
17
В тот год предстоял 100‑летний юбилей Ованеса Туманяна, и Мариэтта Сергеевна просила меня узнать, когда намечены празднества.
18
Хорошо, очень хорошо! (арм.)
19
Врач, лечивший Горького.
20
Дочь писательницы.
21
«Лунный камень» Уилки Коллинза перевела с английского на русский Мариэтта Шагинян еще в двадцатых годах, и с тех пор этот роман издавался у нас множество раз.
22
Две завершающие эту поэтическую шутку Агнии Барто строчки оказались пророческими: спустя два года, 27 апреля 1980‑го, в печати появилось сообщение о том, что Международный планетный центр утвердил названия новых малых планет, открытых за последние годы советскими астрономами, и что одна из планет «названа «Мариэтта» — в честь старейшей писательницы, Героя Социалистического Труда М. С. Шагинян».
23
«Новый мир», № 9, 1978.
24
Любовь Дмитриевна Менделеева — жена Блока.
25
В феврале 1921 года издательство «Всемирная литература» предложило Мариэтте Шагинян отредактировать новый перевод вагнеровского «Кольца нибелунгов». «Я должна была исправлять этот перевод, а над моими исправлениями редактором стал Блок. Эту совместную работу мы делали, не встречаясь... и не знакомясь друг с другом до самой его смерти». Но была переписка. М. Шагинян получила от А. Блока три письма. Кроме того, «Всемирная литература» передала Мариэтте Шагинян отзыв Блока о ее работе. Он писал: «Работа М. С. Шагинян исполнена и талантливо, и внимательно. В редких случаях, когда у меня возникало сомнение, я делал заметки и предлагал варианты. Перевод, несомненно, очень выиграет от таких поправок; поручение их переводчице может помешать делу (не потому, что перевод плох, а потому, что от своего труднее отказаться). Поэтому, по-моему, было бы целесообразнее всего заказать эту большую и плодотворную работу М. С. Шагинян...» По совету С. М. Алянского — издателя «Алконоста» — Мариэтта Шагинян послала Блоку свои пьесы: «Дом у дороги», «Чудо на колокольне», «Самопознание», «Истинно-Суженый», «Разлука по любви» — «те самые с замаскированной проблематикой Октября, пронизанные духом моего религиозного большевизма, которые писались для себя лично, без надежды на печатанье их во дни деникинщины». Об этих пьесах и писал Александр Блок в своем третьем письме Мариэтте Шагинян — 22 мая 1921 года.
26
У Блока так: «...Язык не особенно органический (общий порок «символистов», от которого ни один из нас не был свободен)».
27
М. Сарьян. Из моей жизни. М, «Изобразительное искусство», 1970, с. 242. Далее цитаты из этой же книги.
28
Головной убор из войлока (груз.)
29
Сладкий, ароматный плод размером с кизил в тонкой коричневой кожице и с мелкой косточкой.
30
Здесь и далее несколько слов не разобраны. — Ред.
31
Перевод А. Межирова.
32
Перевод А. Межирова.
33
Перевод А. Межирова.
34
Перевод Ю. Ряшенцева.
35
Воины — участники народно-освободительной борьбы против османских поработителей.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин