Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от «Слушай песню ветра» до «Хроник Заводной Птицы» - Дмитрий Викторович Коваленин
Книгу Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от «Слушай песню ветра» до «Хроник Заводной Птицы» - Дмитрий Викторович Коваленин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такаа́ки (Рюмэ́й) Ёсимо́то (1924–2012) —харизматический журналист, эссеист и литературный критик, идейный лидер студенческих движений Японии 60-х гг. Повлиял на мировоззрение Мураками тем, что, критикуя существующий строй, никогда не призывал к его свержению. Вечно сомневающийся скептик в поисках «мирного» разрешения внутренних конфликтов капитализма. Отец писательницы Бананы (Махоко) Ёсимото и мангаки Ёико Харуно.
78
Такааки Ёсимото, «Теория застоя» (Тэйтай-рон), журнал «Кайэн», Токио, 1984.
79
Из интервью Х. Мураками американскому журналу «Salon Magazine», 16 декабря 1997 г.
80
Из беседы Х. Мураками с радиослушателями «Русской службы Би-Би-Си» (Лондон, сентябрь 2003).
81
Фильм «Герой» (Китай —США, реж. Чжан Имоу, 2002) – самая кассовая картина за всю историю китайского кинематографа. История о несостоявшемся покушении на императора Цинь, объединявшего китайские царства «под единым Небом» в III веке н. э. В последний момент убийца сам понимает, что убивать Императора нельзя, иначе развалится мир.
82
Стинг, песня «Внутри» (Inside) из альбома «Священная любовь» (Sacred Love, 2003). – Перевод Д. К.
83
Историчности ради стоит отметить: как и все основные японские иероглифы, этот знак пришёл из Китая, и в оригинальной, «материковой» его версии в воротах было не Солнце, а Луна. Однако Страна Восходящего Солнца адаптировала его под свои географию и мифологию.
84
В. П. Мазурик, «Мистицизм в Японии» (аудиоконспект лекции, читавшейся на кафедре ИСАА МГУ в 2001–2002 гг.).
85
В англоязычной версии романа Альфред Бирнбаум перевёл название этих тварей как «INKlings» и позже по тексту вложил в уста Профессора «расшифровку» – Infra-Nocturnal Kappa («Каппа ночного видения»). Но ка́ппа (японский водяной из средневековых сказок, известный в России благодаря новеллам Акутагавы) имеет вполне опознаваемую внешность человека-лягушки. Что, как мне показалось, противоречит концепции автора, не желающего даже намекать о том, как они выглядят.
86
Часть Вторая этой книги.
87
Из беседы Х. Мураками с радиослушателями «Русской службы Би-Би-Си» (Лондон, сентябрь 2003).
88
Хотя сам Мураками, по его же признанию, боится высоты, его герои то и дело лезут на какую-нибудь гору.
89
Татьяна Григорьева, «Путь японской культуры». Журнал «Иностранная литература», № 8, 2002.
90
Использованы монологи Дуни Смирновой о вкусах современной молодёжи в беседе с А. Тимофеевским (www.globalrus.ru/ impressions/133730/).
91
Федерико Гарсиа Лорка, «Баллада морской воды». – Перевод А. Гелескула.
92
Из переписки с читателями в гостевой сайта «Виртуальные Суси» (www.susi.ru), 9 авг. 2000 г.
93
Только в покетбуке изд-ва «Танко: хон», Токио, 1987.
94
Горы у Мураками, боящегося высоты, устойчиво ассоциируются с потусторонним миром. Лечебница Амирё расположена в горах близ Киото. Дважды в романе Ватанабэ уходит скитаться «по ту сторону гор», что в японском сознании выражается термином «изнанка Японии» (ура́-нихо́н). На принципе покорения вершины также построен весь роман «Охота на овец».
95
Точно так же Человек-Овца одалживал своё тело умершему Крысе в «Охоте».
96
«Ага! Давайте спросим Мураками». Сборник ответов Х. Мураками на вопросы, полученные от японских читателей по интернету (Со: да, Мураками-сан ни кийтэ миё:, «Асахи-симбунся», Токио, 2000).
97
Перевод «Великого Гэтсби» на японский Мураками закончил и выпустил в свет в ноябре 2006 г. «Ночь нежна», самый крупный роман Фицджеральда, вышел на японском в 2008 г. сразу в двух новых версиях других переводчиков. Видимо, это и охладило энтузиазм Мураками, поскольку даже к 2019 году «муракамского» варианта «Ночи» так и не появилось.
98
«Ага! Давайте спросим Мураками». Сборник ответов Х. Мураками на вопросы, полученные от японских читателей по интернету (Со: да, Мураками-сан ни кийтэ миё:, «Асахи-симбунся», Токио, 2000).
99
В оригинале «Страны Чудес без тормозов» Германия напала на СССР в 1940-м г. Об ошибке я сообщил конторе Мураками по электронной почте, и при очередном переиздании романа в Японии дата была исправлена.
100
«Ага! Давайте спросим Мураками». Сборник ответов Х. Мураками на вопросы, полученные от японских читателей по интернету (Со: да, Мураками-сан ни кийтэ миё:, «Асахи-симбунся», Токио, 2000).
101
Борис Гребенщиков, «II-е стеклянное чудо» (альбом «Акустика», 1982).
102
Харуки Мураками, «Кафка на пляже» (изд-во «Синтёся», Токио, 2002). – Здесь: перевод Д. К.
103
Добро пожаловать домой, мистер Малкович. В ваш же ночной кошмар (англ.).
104
«Почему наше время – время Боку?» (Надзэ Боку-но дзидай на но ка?). Интервью Х. Мураками журналу «Days Japan», Токио, март 1989.
105
«(Ответ) знает только ветер» (Blowin' in the wind, 1963) – песня Боба Дилана, которую слушает перед смертью герой «Страны чудес без тормозов».
106
Финальная фраза героя американского фильма «Пробуждение жизни» («Waking Life», реж. Р. Линклейтер, 2001).
107
Комментарии Норихи́ро Като́ в книге «Харуки Мураками: Жёлтые страницы 1» (Мураками Харуки йэро: пэ: дзи 1, изд-во Арэти, Токио, 1996).
108
В «Охоте на овец» у «ушастой подруги» нет имени. В «Норвежском лесе» героиню зовут Наоко – «исцеляющая». В «Дэнсе» автор назвал её «Кики» – одной из форм японского глагола «слышать» – дабы герой мог услышать её во сне.
109
В этом контексте особенно символично ощущение «лопающегося плода» (dissilient), которое испытывает Дик Норт от произведений Амэ – женщины, которая не смогла стать своей дочери нормальной матерью, увлекшись искусством, хотя сама дочь была лучшим, что она когда-либо создала.
110
Любопытно, что некоторые читатели увязывали с образом умершего ребенка даже само название отеля «Дельфин». Дескать, английское «Dolphin» слишком созвучно французскому dauphin (дитя), а искажение слова через другой язык и говорит о его «потустороннести». Не случайно, мол, ещё в «Охоте» упоминается японо-французский словарь. Интересное мнение.
111
Главные герои фильмов «Быть Джоном Малковичем» («Being
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Елена24 июль 18:56 Вся серия очень понравилась. Читается очень легко, захватывает полностью . Рекомендую для чтения, есть о чем задуматься. Успеха... Трактирщица 3. Паутина для Бизнес Леди - Дэлия Мор
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева