KnigkinDom.org» » »📕 Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Ознакомительный фрагментВыкрикивать всё, что наболело. См. и «fester». To ~ sth to suit sb/to set sth up to suit sb – подстраивать (подстроить) что-л. под кого-л. Совам туго приходится в подстроенном под «жаворонков» мире – Midnight owls have a rough time in this world built to suit the early birds. To ~ sth to last (forever) – построить что-л., чтоб строенью веку не было. В старые годы любили строиться прочно, чтоб строенью веку не было (М.-П.). См. и «building». To ~ a case against sb – строить (вы-) дело против кого-л. ~ против подозреваемых – to ~ a case against the suspects. – To ~ up one‘s legs (arms, etc.) – накачивать (накачать) ноги, руки (развивать мышцы в ходе занятий культуризмом; БСРЖ). To ~ oneself up – (становиться сильным, наращивать мышечную массу; БСРЖ) – накачиваться. См. «build/to work on…», «pump/to ~ iron».

building – ~ costs – строительные расходы; расходы на строительство. To spend on a ~ – простраивать (простроить) какую-л. сумму. Всё, что было, – простроил(и). All I (we, etc.) had went into the building (house, etc.). Эти двадцать тысяч я быстро простроил. I went through that twenty thousand fast (при строительстве чего-л.). A decrepit ~/structure – гнилуха/гнилушка (СРА). To go broke ~ sth/to ~ oneself into the poor house – простраиваться (простроиться) – тратиться на постройку; разоряться, строя что-л. Он простроился и вошёл в долги. He spent everything on the house (building) and ended up in debt.

building – ~ commission – градостроительный совет. The ~ approved the project. Градостроительный совет утвердил чертёж. ~ density – степень застроенности города. Тесно застроенный город – densely developed city. ~ inspector – инспектор Госстройнадзора; инспектор Горстройнадзора (на уровне города).

built close to the ground/squatty/stocky/thickset – He‘s built close to the ground. Он подсадистый (коренастый) такой. Осадистый, присадистый, приземистый, кряжистый. Закомелистый/закомлистый (от слова «комель/-мля» – нижняя, толстая часть ствола дерева)/СРНГ. Закомлистый, грузный мужик (В. А.) – a thickset, hefty guy. Ср. «закомёлок» – powerhouse/a little ~. См. «stocky».

built-in – см. «bookshelf».

built to last/built for the ages/long-lasting – вековечный (очень крепкий, прочный, долговечный). Это вещь ~ая (СРНГ) – That thing is built to last/that‘s a long-lasting thing/product. Материя крепкая, вековечная (СРНГ) – a strong, long-lasting fabric. Это вековечный замок – That castle was built for the ages. Вековой (крепкий, прочно сделанный; СРНГ) – ~ особняк – a mansion that was built to last/a well-built ~. См. «long-lasting».

bulge/bulging – Он себя не забыл, если принять в соображение его оттопырившуюся пазуху (речь идёт о спрятанной бутылке; И. Т.). If one were to take into account the bulge under his shirt (или: …his bulging shirt), he did not forget about himself/he didn‘t deal himself out. Bulging muscles – налитые мускулы (С. О.). См. «bulge/to ~ out».

bulge – to ~ out – выпукнуть (выгнуться, стать выпуклым; СРНГ). Стена в подвале выпукнула. The wall in the basement is starting to ~ out. См. «bulge/bulging», «pop/to ~ out», «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out».

bulky item – пельмень (большая, громоздкая вещь; СРА). См. «behemoth».

bull – sb is as strong as a ~/ox; sb is built like a ~/ox – кто-л. бугай (-я)/сложён как бугай (племенной бык) – о большом, сильном, здоровом человеке. Парень – бугай бугаём (СРНГ). The guy is a veritable ~/a ~ and a half. Бугаина (м. р.; увелич.) – Ты уж вон какой ~, а всё не работаешь! (СРНГ) – You‘re like this huge stud bull, but ya never do any work! См. «ox». Sb is as lazy as a stud ~ – бугай (о сильном, здоровом, но ленивом человеке). Мы тут ишачим, а наш бугай палец о палец не ударит (СРНГ) – We‘re here workin‘ like dogs (slavin‘ away) while our stud bull over there won‘t lift a finger. ~ какой! Работать надо, а он разлёгся в тени! (СРНГ) – Just like a lazy stud ~! There‘s work to be done and he‘s spread out in the shade! См. «lover boy». Like a ~ in a china shop – как слон в посудной лавке. To grab the ~ by the horns – не только «взять быка за рога», но и «взять кого-что-л. на абордаж» – см. «tackle/to ~ a question».

bull/a line of ~ – см. «crock/a line of bull». No ~ – без понтяры (без вранья, преувеличения; БСРЖ); без понта (без трепотни, без обмана, действительно, по-настоящему; СРА). Я ограбил три магазина в один день, без понтяры. I robbed three stores in one day, no bull. Enough of the bull (already)!/Drop the bull!/Cut the bull! – Полно врать-то!

bulldoze – to ~ forward/ahead – переть как трактор (идти напролом, напропалую, делать карьеру; СРА). Что бы ни происходило на работе, он прёт как трактор. Whatever happens at work he just keeps bulldozing forward. Пойти/взять дуроломом (напролом, силой, без оглядки, сдуру; СРНГ). Он всё дуроломом действует – He just keeps bulldozing away/ahead. To be ~d – идти (пойти) под ковш. Под ковш пойдут 80 строений (речь идёт о самовольных постройках – см. «wildcat/~ structure») – Eighty structures will be ~d. См. «bulldozer», «plow/to ~ full speed ahead».

bulldozer – трактор (напористый, энергичный человек; СРА). Он на работе просто ~. At work he‘s pretty much a ~.

bullet – To arrange for sb to take a ~/to see to it that sb is shot dead – подставить кого-л. под пулю. ~s – шмели (-лей)/орехи/пчёлы/пчёлки (stinging metal)/свистульки (whistlin‘ metal) – патроны (СТЛБЖ).

bullet holes – пулевые пробоины.

bulletin board/gossip board – сплетница (доска объявлений; СРА).

bullet wound/gunshot wound – огнестрельное ранение; огнестрел. Да это, похоже, огнестрел. Надо скорую вызывать. Yeah, that looks like a bullet wound. We need to call an ambulance.

bullfish! – that‘s ~!/what a bunch of ~! – какая чешуя! (чешуя – ерунда/чушь; БСРЖ).

bullheaded/pigheaded/mulish – твердолобый, крепколобый. Bullheaded man/individual – упёртый (крайне упрямый и ограниченный человек). Все мы упёртые, пока к стенке не припёртые (пока не попадем в какой-л. безвыходняк; СРА) – We‘re all ~ until our bull heads are pinned against the wall. См. «mulish».

bullheadedness/pigheadedness – упёртость (крайнее упрямство и ограниченность, стояние на своем – БСРЖ/СРА); твердолобость, крепколобость. Его упёртость в этом вопросе не знает границ. См. «mulishness».

bullhorn – матюгальник (ирон.)/гавка/гавкалка (шутл.) – громкоговоритель, мегафон (БСРЖ/СРА).

bullshiner – см. «crockster», «bullshitter».

bullshining – см. «fibbing».

bullshit – муда (ерунда, глупость, чушь; СТЛБЖ). Дрист (пустая, многословная речь) – Ну что, дрист съездовский слушаешь (СРА) – Well, you listenin’ to the parliamentary bullshit? См. «bull». Long-ass ~ – пенисовина (что-л.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. TatSvel2 TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень  интересный персонаж, прочитала  с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
  2. Гость Наталья Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
  3. Гость Дарья Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
Все комметарии
Новое в блоге