…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург
Книгу …Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Зигмунд фон Биркен (1626–1681) – немецкий поэт родом из Вильденштейна на Эгере. В Нюрнберге 1645 г. под именем Флоридана он был принят в члены литературного “Пегницского пастушеского общества, или Коронованного ордена цветов”, которое возглавил в 1662 г. Этот орден под названием “Пегницский орден цветов” (“Pegnesischer Blumenorden”), возникший на берегу реки Пегниц в 1644 г., сегодня остается единственным сообществом, которое непрерывно – начиная с эпохи барокко – ведет работу по защите и развитию немецкого языка и литературы.
17
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, историк культуры, критик и поэт, принадлежащий к числу важнейших деятелей позднего Просвещения. Учился в Кёнигсбергском университете, где слушал лекции Иммануила Канта. Жил и работал в Риге, позднее в Веймаре. Друг Гёте, вдохновитель движения “Буря и натиск”. Изучая культуру предшествующего времени, Гердер заложил основы исторического понимания искусства. В сочинениях по эстетике он утверждал изменчивое своеобразие и равноценность различных эпох. Основные сочинения: “Исследование о происхождении языка” (1772), “Еще один опыт философии истории для воспитания человечества” (1774), “Идеи к философии истории человечества” (1784–1791), “Письма для поощрения гуманности” (1793–1797) и др.
18
Верхненемецкие языки – группа немецких диалектов, на которых говорят в Центральной и Южной частях Германии, в Швейцарии, Австрии и др.
Передвижением согласных в сравнительно-историческом языкознании называют обнаруженный датским языковедом Расмусом Раском (1787–1832) комплекс регулярных звуковых соответствий, отражающих, согласно традиционной точке зрения, развитие индоевропейских смычных в германских языках. Как закон передвижение согласных было сформулировано и изучено немецким филологом Якобом Гриммом в 1822 г.
19
Бернгард (Бернхард) Келлерман (1879–1951) – немецкий прозаик и поэт, журналист. В ранних романах, среди которых – “Йестер и Ли” (1904), ощутимо влияние неоромантизма. Роман “Туннель” (1913) знаменовал переход к современной социальной тематике. Келлерман отразил надежды на революционное переустройство мира в романе “9 ноября” (1920). В годы фашизма оставался в Германии. После 1945 г. участвовал в обновлении немецкой культуры, стремясь раскрыть сущность фашизма в романе “Пляска смерти” (1948), принесшем автору Национальную премию ГДР.
20
Анна Зегерс (1900–1983) – немецкая писательница, настоящее имя которой – Нетти Радвани, урожденная Райлинг. В ее раннем творчестве заметно влияние экспрессионизма. В 1933 г. писательница была арестована фашистами как член Коммунистической партии Германии, ей удалось бежать во Францию, позднее в Мексику. В эмиграции занималась активной антифашистской работой. Роман “Плата за голову” (1933) анализирует жизнь немецкой деревни перед приходом фашизма к власти. Во всем романном творчестве Зегерс сильны социально-критические тенденции. Мировая известность пришла к ней после выхода на английском языке антифашистского романа “Седьмой крест” (1942). В ГДР, где писательница жила после 1947 г., ее романы “Мертвые остаются молодыми” (1949), “Решение” (1959) и “Доверие” (1968) относили к лучшим образцам литературы социалистического реализма.
21
Маки (от фр. maquis – “лесные заросли, чаща”) – во время Второй мировой войны одно из названий французских партизан.
22
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874–1952) – автор пьес, повестей, рассказов и стихов; перевела на русский язык произведения Шекспира, Мольера, Мориса Метерлинка и др. Ее виртуозные поэтические переводы “Сирано де Бержерака” (1898) и других пьес Эдмона Ростана принесли французскому писателю известность в России. Двумя стихотворениями Ростана Лев Гинзбург и Евгений Винокуров представили Щепкину-Куперник и в знаковой антологии “Зарубежная поэзия в русских переводах” 1968 г.
23
Ашот Граши (1910–1973) – советский армянский поэт, автор сборников, сочетавших лиризм и гражданственность, переводчик Пушкина, Лермонтова, Шевченко. Необычный литературный псевдоним составлен из настоящей фамилии поэта Григорян и его имени.
24
Николай Николаевич Асеев (1889–1963) – русский поэт, в юности был близок к футуристам (см. сборник “Зор” (1914)). Его наследие 1920-х гг. хранит следы романтической героизации революции. В истории советской литературы Асеев считается одним из создателей образа поэта-бунтаря, борющегося за новое искусство. В поздние годы обратился к традиции философской лирики.
25
Мария Сергеевна Петровых (1908–1979) – русская поэтесса. Ее единственный прижизненный сборник “Дальнее дерево” (1968) был издан в Ереване. Она много переводила, особенно – армянские стихи. Ее собственные произведения – о любви, утрате и немоте – высоко ценили Ахматова, Пастернак, Давид Самойлов, Арсений Тарковский. Посвященное Петровых стихотворение Мандельштама “Мастерица виноватых взоров” (1934) Ахматова считала лучшим образцом любовной лирики XX в. В советской России творчество поэтессы оказалось едва востребованным, поскольку совершенно не совпадало с господствовавшим каноном.
26
Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170–1220) – немецкий поэт-миннезингер, странствующий певец. Основной частью его наследия считается стихотворный рыцарский роман “Парцифаль” (1210, изд. 1783), входящий в цикл романов о короле Артуре.
27
Средневерхненемецкий – язык средней и южной Германии приблизительно с 1050 по 1500 г.
28
Борис Иванович Пуришев (1903–1989) – знаменитый литературовед и педагог, с 1926 г. преподававший в вузах Москвы и Киева, сотрудник Института мировой литературы РАН СССР (до 1956), член редколлегии знаменитой серии “Литературные памятники”, создатель первых хрестоматий для университетов и педагогических вузов по мировой литературе Средних веков (1953), эпохи Возрождения (1940) и XVII в. (1940). Его широкий культурологический подход к изучению художественных произведений и связей литературного творчества с другими искусствами повлиял на научную традицию в стране. Сегодня многие ведущие отечественные литературоведы по праву считают себя учениками Б.И. Пуришева и регулярно встречаются в Москве на международной конференции “Пуришевские чтения”.
29
Сергей Иванович Радциг (1882–1968) – литературовед, профессор Московского университета с 1936 г., автор основополагающих трудов по античной мифологии и литературе.
30
Стефан Стефанович Мокульский (1896–1960) – театровед и литературовед, преподавал в Ленинградском университете (профессор с 1937 г.), Педагогическом институте им. А.И. Герцена, Ленинградском театральном институте, с 1943 г. преподавал в Москве, в ГИТИСе, был главным редактором “Театральной энциклопедии” (т. 1, 1961). Основные научные интересы Мокульского были связаны с итальянским и французским искусством эпох Возрождения и Просвещения.
31
Николай Каллиникович Гудзий (1887–1965) – литературовед, академик АН УССР (1945), профессор Московского университета (с 1922). Исследовал древнерусскую литературу (“Слово о полку Игореве”, сочинения Аввакума), русскую и украинскую литературу XVIII – начала XX вв., в т. ч. творчество Л.Н. Толстого.
32
Абрам Александрович Белкин (1907–1970) – литературовед,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
