Буржуазное равенство: как идеи, а не капитал или институты, обогатили мир - Deirde Nansen McCloskey
Книгу Буржуазное равенство: как идеи, а не капитал или институты, обогатили мир - Deirde Nansen McCloskey читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В большом издании Hachette-Oxford теперь и honnête homme, и honnête femme обозначены как устаревшие. Само слово Honnête переводится как "честный, порядочный, справедливый". Более нормальный современный французский вариант английского "honest" применительно к человеку - intègre, sincere (сравните с римским употреблением), franc (лестное созвучие с La France - franci, копьеносцы в германском языке, свободные люди Галлии). Однако старое слово все еще встречается в буржуазных контекстах. Тот, кто честен в смысле правдивого рассказа о (чем-либо), говорят être honnête au sujet de (quelque chose). Наречие "честно" в буржуазном смысле - honnêtement. А английская коммерческая поговорка "честность - лучшая политика" переводится на французский язык как honnêteté est toujour recompense - честность всегда вознаграждается. Если бы это было правдой, пусть и честной.
В словаре итальянского языка La Dizionario di Lingua Italiana 1990 г. в отношении onesto отмечается, что в современном итальянском языке оно означает moralmente integro, но когда-то имело устаревшее (arcaico) значение "заслуживающий почета", degno d'onore.²⁹ Также отмечается его происхождение от латинского honos, то есть "честь" в смысле награды за благородные военные деяния. Если посмотреть с другой стороны, то и в Кратком кембриджском итальянском словаре 1975 г., и в двуязычном Il Nuovo Ragazzini синоним onesto действительно встречается, хотя и с опозданием в списке итальянских слов, передающих английское "honorable", и то в современном смысле, а именно в коммерческом "честном", а не в первоначальном смысле, как утверждает Ragazzini, "имеющего аристократическую честь, то есть высокое звание, оправданное благородной кровью или военными или другими благородными делами"⁰.
Так, в английском и романских языках с 1600 г. по настоящее время, пропитанных коммерцией, происходит переход от "honor", означающего "аристократический", к просто буржуазному "надежный".
Глава 26. Как и слово "
Eerlijk
"
Но самое удивительное, подтверждающее более глубокое значение для наступления буржуазной цивилизации, проверенной торговлей, заключается в том, что аналогичный сдвиг происходит и в неангло-германских языках. В этих языках во времена Шекспира, Мольера или Сервантеса слова "честный" и "честность" также обозначают благородную честь, хотя и происходят от совершенно иного языкового корня, чем в романских языках и в английском языке, перегруженном нормандским французским. В голландском языке, например, корень пишется eer - "благородный, аристократический"; он имеет аналоги (с тем же произношением, что и английское "air") во всех западно- и северогерманских языках, распространенных сейчас и ранее, от Исландии и Швеции на юг до Швейцарии и Австрии, включая древнеанглийский (но, похоже, не в вымерших восточногерманских языках, таких как готский). Хотя слово eerlijk происходит от совершенно другого корня, оно следует той же современной траектории, что и слова, образованные от латинского honestus в английском, французском и итальянском языках. И романские, и германские языки начинают с одного и того же аристократического места в своих выражениях чести, скажем, в 1500 г., и приходят самое позднее к 1800 г. на другое, более простонародное и даже буржуазное место.
Когда в 1516 г. буржуазные южные нидерландцы напечатали средневековый роман "Heinric en Margriete van Limborch", они утверждали, что сэр Хайнрик добьется eer - чести, щедро выплачивая долги: so sal men eer van u spreken, буквально "так будут говорить о тебе люди чести", если ты будешь вести себя как буржуа, который платит по счетам, а не только как рыцарь, который хронически не платит.¹ Но в сказке речь идет все же о рыцарях и их дамах, о которых обычно говорят eer. В XXI веке немецкое Ehrsucht, когда-то означавшее "стремление к чести", стало означать "чрезмерное честолюбие" (Ehrgeiz - нормальное, сдержанное честолюбие). Голландское eer и немецкое ehre и сегодня означают "благородный, почетный, высокопоставленный, аристократический" - как английское "honorable", употребляемое потенциальными аристократами на дуэли. И это слово, как и в английском и французском языках, сохраняется в мертвых метафорах, напоминающих об иерархии. "Meine Ehre heißt Treue" ("Моя честь - это верность"; note treue) стало девизом гитлеровских СС. Используя его как существительное, голландцы говорят de eer aandoen om, "сделать [мне] честь". Или старомодный немец, вежливо отвечающий по телефону, скажет: Mit wem habe ich die Ehre zu spreken? "С кем я имею честь говорить?".
Но в голландском и немецком языках добавление -lijk/-lich (-like) привело к образованию eerlijk/ehrlich, которое со временем стало означать просто "честный", в том же смысле, в каком в современном английском языке одобряется правдивость, необходимая для работы купеческого общества. Таким же образом датское и норвежское ære, честь (но будьте осторожны: ær без -e означает "утка"!), параллелирует aerlig, честный (как и древнеанглийское árlic, "благородный").
Удивительно, но факт: и в германских языках, и в коммерческих дочерних языках латыни из соответствующих корневых слов, означающих "высокопоставленный, достойный чести", возникло новое слово, подходящее для все более буржуазного общества и означающее "правдивый, достойный доверия". Так, альтернативное шведское облагораживающее слово heder (исландский аналог - heiðra) означает одновременно "честь" и, с коммерческим оттенком, "кредит", а с -lig - "честный" (эквивалент ärlig от другого корня, менее распространенного в исландском языке). Иными словами, в XVII - начале XVIII вв. в обеих западных и северных европейских семьях германских языков первичное, более древнее иагоистское значение "благородный, воинственный, учтивый, достойный почета" исчезает, оставляя в основном наше современное понятие "тот, кто поступает честно в словах и поступках... кто не лжет, не обманывает и не крадет"².
Английское стихотворение 1705 г., написанное противником Шафтсбери Бернардом Мандевилем, называется "Ворчащий улей: или Как честные люди превращаются в рабов" (The Grumbling Hive: or, Knaves Turn'd Honest). Мандевиль, который, кстати, хотя и писал по-английски, был голландцем, подразумевал под словом "честный" не "причастность к благородству", а "не обман", в современном смысле слова, eerlijkheid. Он цинично осуждал такое поведение как наивное и социально невыгодное: "Тогда оставь жалобы: глупцы лишь стремятся / Сделать великим честный улей".³ Разделение на "честность" и "честь" в испанском языке, как и следовало ожидать в обществе, одержимом идеей чести в старомодном понимании, не является резким. Испанский язык вслед за материнской латынью использует для английского "честный"
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева