Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко
Книгу Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1–2. Wagirensem provinciam (Адам, 2–18)
1–2. Wains (Адам, 4–18)
1–6. Wagiri (Адам, 2–18)
1–12. Wagirorum (Адам, сх. 16,29)
1–12. Wagricae/ Wagrice
1–12. Wagirorum
1–12. Wagirorum
1–12. Wagirorum
1–14. terram Wagirorum
1–18. Wagiri
1–18. Wagirorum
1–18. Wagiri
1–20. Wagirorum provinciam (Адам, 3–19)
1–25. Wagirorum
1–36. Wagirensium
1–36. Wagiri
1–49. terram Wagirorum/terram Wairorum
1–49. terram Wagirorum
1–52. Wairensium provinciam
1–53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia
1–56. Wairensum provinsium/Wairencium provinsium/Wagirensium provinsium
1–56. Wairensi terra/Wagirensi terra
1–56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera
1–57. terrram Wairensium/terram wairencium/terram Wagirens.
1–57. deserta Wairensis provinciae
1–62. Wagirensium terram
1–63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam
1–63. Wagirensium terram/wairensium terram
1–64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/wairensium terram
1–64. terra Wagirorum/terra wairorum
1–67. Wagirensi terrae
1–67. Wagirensem terram
1–67. Wagirensis provincia
1–71. terra Wagirorum
1–76. terrae Wagirensi/terrae wairensi
1–80. Wagirensem terram
1–80. Wagiram/wairam
1–83. Wagiram/wairam
1–83. Wagiram/wairam
1–84. Wagiram/waira
1–84. Wagira/waira
1–84. Wagirensi terra/wairensi terra
1–87. terrae Wagirensis/terrae wairensis
1–89. terra Wagiorum/terra wairorum
1–92. Wagirrensium/wairensium
1–92. Wagirensi/wairensi
1–92. Wagirensi/wairensi
1–94. Wagirensem/wairensem
2–108. Wagirensis/wairensis
Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обеих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все три формы — Waigri, Wagiri, Wairi — были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и, очевидно, происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся активной христианизацией славянских земель.
В этой связи надлежит заметить, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях, «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми авторами из трудов ещё римских историков. Такое явление вполне естественно, т. к. сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие из них и вовсе не бывали в славянских землях. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы: саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, проповедовавшие среди славян и т. д. Поэтому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших в их землях саксонцев и о которых мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых веками были на слуху и славянские формы названий которых могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде.
Ободриты многократно совершали военные походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени: Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывать в свои хроники учёные, труды которых тогда могли прочесть единицы). Но так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как, в свою очередь, и немецкая для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных»-латинских и немецких (т. е. употреблявшихся в народе) форм названий славянских племён вполне характерно для хронистов Адама Бременского и Гельмольда из Босау.
Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян: раны. Более ранние источники называют их рутинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X в.), а сам остров в королевских грамотах X в. должен был называться Ругианой, о чём говорит термин «Ругианское море», которым обозначали границу Гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами (на что указания имеются у Оттона Фрейзингейского) либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае Адам Бременский, приводя форму «раны», полагался на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в то же время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «раны». Это подтверждается, в частности, и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы: «учёную», или самоназвание (ругиане), и немецкую (раны). В одном месте он приводит форму раны, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование — название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова — берг — немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев