Фасциатус (Ястребиный орел и другие) - Сергей Александрович Полозов
Книгу Фасциатус (Ястребиный орел и другие) - Сергей Александрович Полозов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дастан (фарси) — роман.
«Дембеля» (тарус., муж.) — 1) студенты-старшекурсники или выпускники геофака МГПИ (МПГУ), приезжающие в Тарусу во время прохождения там практики младшими курсами; 2) студенты, уже служившие в армии.
Дендрофилы — виды животных, тяготеющие в своем распространении к древесной растительности.
«Деуки» (тарус., жен.) — студентки геофака МГПИ (МПГУ), проходящие полевую практику в Тарусе.
ДжиПиэС (GPS, Global Positioning System, англ.) — прибор для определения местоположения на местности.
Дивы — сказочные могущественные существа (демоны), сочетающие в облике черты фантастических животных; обычно злые и вредоносные, но нередко — гостеприимные и с чувством справедливости; не лишены рассудительности; признают превосходство человека.
ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — органическая молекула, в которой зашифрована вся наследственная информация организма.
Друг — в древнем Иране символ мрака, лжи и злого слова.
Дутар (туркм.) — национальный струнный музыкальный инструмент.
Жаворонки — семейство птиц в отряде воробьинообразных; наземные виды открытых пространств; имеют необычно длинный коготь на заднем пальце.
Жизненная форма — тип внешнего облика организмов, отражающий их приспособления к среде обитания.
Западные земли — в древнем Иране — страны Европы.
Импринтинг (англ. imprinting, запечатление) — запоминание молодыми животными жизненно-важной информации (облик, голос родителей и т. п.) в самый начальный период жизни после рождения.
Кайтарма (туркм.) — 1) перемешивание зеленого чая для осаждения чаинок, 2) жизнь мужа и жены в разлуке.
Катахреза — совмещение несовместимых понятий.
Кинология — наука о собаках.
КНБ (КаэНБэ, разг.) — Константин Николаевич Благосклонов (1910–1985), преподаватель кафедры зоологии позвоночных МГУ; замечательный человек, орнитолог, в последние годы своей жизни массу сил отдавший именно воспитанию юннатов.
Конвекция — восходящие токи прогреваемого воздуха от поверхности субстрата (земли, воды, льда).
Конджо (яп.) — воля, характер, внутренний стержень личности в ситуации противоборства, бойцовские качества.
Кукушка — 1) (орнитол.) — птица, которая кричит «ку-ку»; 2) (народ.) — местная короткая электричка (в данном случае — из четырех вагонов, курсировавшая между станциями Нахабино и Павловская Слобода).
Кумган (туркм.) — высокий туркменский «чайник» с длинным изогнутым носиком.
«Кутарды» (туркм.) — конец, баста, хана, отъездился; синоним «Бас-халас» (пушту).
Лох (разг.) — недотепа, лопух, салага, чайник, неопытный и недалекий человек.
Лучок — ловушка для наземных птиц — проволочный круг с натянутой на него сеткой, настороженная половина которого захлопывается пружиной, накрывая птицу, зацепившую ногой нитку-насторожку.
Ляшкер (фарси) — вооруженный мужчина.
Малика (фарси) — принцесса, царевна; обычно — красавица, склонная к загадыванию загадок женихам.
Маринки — рыбы из семейства карповых; в р. Чандыр водится закаспийская маринка.
МГПИ — Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МГПУ — Московский государственный педагогический университет).
Медоед — млекопитающее отряда хищных, семейства куньих; африканский вид, доходящий на север до Туркмении; редок, внесен в Красную книгу СССР.
Михраб — молитвенная ниша в мусульманском храме.
Моббинг — у птиц: окрикивание хищника потенциальными жертвами в ситуации, когда он не представляет для них реальной опасности.
Мул — гибрид лошади и осла.
Мухаммед — пророк, основатель ислама.
Орнитология — наука о птицах.
Перемет — рыболовная снасть с несколькими крючками.
Пери — фантастические существа, сочетающие черты людей (женщин, склонных к мирским утехам) и животных (обычно — птиц); могут быть злыми или добрыми; признают превосходство человека; пугливы; по преданию, теряют вредоносность после близости с мужчиной.
Плакор (геогр.) — слаборасчлененное водораздельное пространство с наиболее типичными для данной природной зоны ландшафтами и экосистемами.
ППС (ПэПээС, разг.) — Петр Петрович Смолин (1897–1975), удивительная и замечательная личность; сотрудник Дарвиновского музея, воспитавший несколько поколений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующих полевых зоологов, которым по сорок или больше.
Редан — уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая трение и сильно увеличивающая скорость.
Росянка — насекомоядное болотное растение с липкими листиками-ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.
«Сааб» (от англ. SAAB) — марка шведского автомобиля.
Слайд (фотогр., от англ. slide) — обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.
Сообщество (экол.) — совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.
Сукцессия (экол.) — смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.
Сулейман — царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.
Тандыр (туркм.) — глиняная печка для выпечки чурека.
Ташакор (пушту) — спасибо.
Тельпек (туркм.) — высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно поверх тюбетейки или повязанного на бритую голову платка.
Топонимика — наука о географических названиях.
«Умывальники» (тарус., муж.) — не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МГПУ), проходящие полевую практику.
Фарсанг (фарси) — восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зависимости от трудности пути).
Фенечка (разг.) — носимое самодельное украшение, безделушка.
ФР (студ.) — физиология растений.
Ханум (фарси) — уважаемая женщина.
Харам (фарси) — гарем.
Хувайда (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрасного, манящего и интересного.
Ценоз (биол.) — сообщество организмов.
Чегалар (туркм.) — ребенок.
«Чемен» (туркм.) — крепленое туркменское вино.
Чин (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная восточная страна.
Чурек (туркм.) — туркменская лепешка, хлеб.
Шахзаде (фарси) — принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по горам и пустыне, верша добрые дела.
Шурави (пушту) — гражданин СССР.
Экологическая ниша (биол.) — абстрактное пространство, объединяющее критические для животного или растения параметры жизнедеятельности (местообитание, укрытие, пищу, воду, прочие ресурсы, время активности и т. д.); «профессия» вида в экологическом сообществе.
Экосистема (биол.) — совокупность всего живого и неживого на той или иной территории.
Эндемик (того или иного региона) — вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.
Этология (биол.) — наука о поведении животных.
Благодарности
Ну, вот и все. Теперь — самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы поблагодарить.
Богу — за все, мне посланное, и судьбе — за то, что она складывалась именно так, а не иначе.
Моим родителям — за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивительное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.
Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.
Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степени стимулировали меня на мой рассказ.
Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не смог бы состояться для меня так, как это произошло на самом деле.
Моим друзьям, составляющим несущую основу моего
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова