Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер
Книгу Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Грио — блюдо карибской кухни, популярное на Гаити; свинина в остром цитрусовом маринаде.
55
Жрице вуду (гаитянск. креольск.).
56
Я ее люблю (гаитянск. креольск.).
57
Милый, дорогой (гаитянск. креольск.).
58
Лаки Дубе (1964–2007) — южноафриканский исполнитель песен в стиле регги, последователь растафарианства.
59
Здесь: непременно (гаитянск. креольск.).
60
«Пинта» — один из трех кораблей первой экспедиции Христофора Колумба.
61
Дюран Освальд (1840–1906) — национальный гаитянский поэт, политик и журналист. В 1883 году из-за политических убеждений посажен в тюрьму, где написал знаменитое стихотворение «Шукун», посвященное Мари-Ноэль Белизер по прозвищу Шукун. В 1893 году музыкант и композитор Мишель Монтой написал на слова этого стихотворения известную песню, второе название которой, «Ti Zwezo», отсылает к полному имени Зо — Зуазо («Птица»).
62
Хорошая вещь (гаитянск. креольск.).
63
Дус макос — гаитянский шербет из трех (иногда четырех или пяти) разноцветных слоев: светло-желтого (ванильного), коричневого (шоколадного) и розового.
64
Петьонвиль — один из крупнейших городов Гаити, фешенебельный пригород Порт-о-Пренса.
65
Планшир — брус по верхнему краю борта шлюпки для придания прочности каркасу.
66
Гакаборт — кормовая часть борта.
67
Краспица — распорка между мачтой и снастями стоячего такелажа.
68
Кливер — косой треугольный передний парус.
69
Фальшфейер — пиротехническое сигнальное устройство.
70
Шканцы — помост или палуба в кормовой части парусного судна.
71
Флорида Кис — коралловый архипелаг к югу от полуострова Флорида.
72
Большой Абако — самый крупный из группы островов Абако в северной части Багамского архипелага.
73
Эстуарий — воронкообразный, суживающийся к вершине залив, образующийся в результате подтопления устья речной долины.
74
Карфур (Кафу) — один из крупнейших городов Гаити, пригород Порт-о-Пренса.
75
Дружище (гаитянск. креольск.).
76
Сите-Солей — один из самых бедных и густонаселенных районов Порто-Пренса, примыкающий к морю.
77
Таптап — дешевое маршрутное такси.
78
Кенскофф — аррондисман (район) Порт-о-Пренса.
79
Гро-Морн — окраинный район Порт-о-Пренса.
80
Цитадель Лаферьер — огромная крепость близ Мило, построенная при единственном гаитянском короле Анри I Кристофе в 1804–1817 годах. В самом Мило находятся руины королевского дворца Сан-Суси (1813).
81
Все улицы в Дельма, предместье Порт-о-Пренса, носят одно и то же название, к которому прибавляется порядковый номер.
82
Уэсли Джон (1703–1791) — английский священнослужитель и богослов, один из основателей протестантской конфессии методизм.
83
Ребенок, которого малоимущие родители, не имея возможности прокормить, посылали к богатым родственникам или знакомым и качестве домашней прислуги (гаитянск. креольск.).
84
Дядюшка (гаитянск. креольск.).
85
Ураган (гаитянск. креольск.).
86
Район трущоб (гаитянск. креольск.).
87
Дом (гаитянск. креольск.).
88
Бруэт (гаитянск. креольск. brouet от франц. brouette) — тачка, повозка.
89
Кокосы (гаитянск. креольск.).
90
Грузовиков (франц.).
91
Дружище (гаитянск. креольск.).
92
Как всегда (гаитянск. креольск.).
93
Девушка (гаитянск. креольск.).
94
Момбин — род тропических деревьев семейства Сумаховых; плоды некоторых видов являются съедобными фруктами.
95
Акушеркой (гаитянск. креольск.).
96
Холодильник (гаитянск. креольск.).
97
Собор Нотр-Дам де л’Ассомпсьон (Успения Богоматери) — католический кафедральный собор Порт-о-Пренса, построенный в 1884–1914 годах и разрушенный во время землетрясения 2010 года.
98
Трухильо Молина Рафаэль (1891–1961) — государственный и политический деятель Доминиканской Республики, фактический правитель страны в 1930–1961 годах; убит в результате заговора. Дювалье Франсуа (1907–1971) — государственный и политический деятель Гаити; находился у власти с 1957 года, в 1961-м провозгласил себя пожизненным президентом, перед смертью передал власть сыну Жан-Клоду Дювалье.
99
Пикацизм — пищевое расстройство: стремление употреблять в пищу несъедобные вещества.
100
Бельвиль — пригород Порт-о-Пренса.
101
Две тысячи десятый (гаитянск. креольск.).
102
День независимости отмечается на Гаити 1 января.
103
Барон Суббота (Барон Самди) — персонаж религии вуду, изображаемый в виде скелета в черном фраке и цилиндре.
104
«Тезен» — популярная гаитянская народная сказка.
105
Легюм — гаитянское рагу.
106
Маланга — тропическое растение из рода ксантосомы; клубни и листья используются в блюдах карибской кухни.
107
Веве — в гаитянской религии вуду: ритуальный геометрический узор, нарисованный на земле песком, мукой, пеплом и т. д., эмблема духа, вызываемого во время обряда.
108
Пакет конго — ритуальный предмет религии вуду: сверток с магическими ингредиентами (травами, землей и т. д.), украшенный перьями, лентами и блестками.
109
Жаренная на открытом огне рыба (гаитянск. креольск.).
110
Пиклиз — гаитянский салат из маринованной капусты с морковью и болгарским перцем; подается к жареному мясу или плантанам.
111
Миссия была учреждена в 2004 году, после вооруженного мятежа в Гаити, упразднена в 2017 м.
112
Что ты видишь? (гаитянск. креольск.).
113
Дамбалла — один из могущественнейших духов в религии вуду.
114
Боз — марихуана.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
-
Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
-
Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова