KnigkinDom.org» » »📕 Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер

Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер

Книгу Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
(гаитянск. креольск.).

54

Грио — блюдо карибской кухни, популярное на Гаити; свинина в остром цитрусовом маринаде.

55

Жрице вуду (гаитянск. креольск.).

56

Я ее люблю (гаитянск. креольск.).

57

Милый, дорогой (гаитянск. креольск.).

58

Лаки Дубе (1964–2007) — южноафриканский исполнитель песен в стиле регги, последователь растафарианства.

59

Здесь: непременно (гаитянск. креольск.).

60

«Пинта» — один из трех кораблей первой экспедиции Христофора Колумба.

61

Дюран Освальд (1840–1906) — национальный гаитянский поэт, политик и журналист. В 1883 году из-за политических убеждений посажен в тюрьму, где написал знаменитое стихотворение «Шукун», посвященное Мари-Ноэль Белизер по прозвищу Шукун. В 1893 году музыкант и композитор Мишель Монтой написал на слова этого стихотворения известную песню, второе название которой, «Ti Zwezo», отсылает к полному имени Зо — Зуазо («Птица»).

62

Хорошая вещь (гаитянск. креольск.).

63

Дус макос — гаитянский шербет из трех (иногда четырех или пяти) разноцветных слоев: светло-желтого (ванильного), коричневого (шоколадного) и розового.

64

Петьонвиль — один из крупнейших городов Гаити, фешенебельный пригород Порт-о-Пренса.

65

Планшир — брус по верхнему краю борта шлюпки для придания прочности каркасу.

66

Гакаборт — кормовая часть борта.

67

Краспица — распорка между мачтой и снастями стоячего такелажа.

68

Кливер — косой треугольный передний парус.

69

Фальшфейер — пиротехническое сигнальное устройство.

70

Шканцы — помост или палуба в кормовой части парусного судна.

71

Флорида Кис — коралловый архипелаг к югу от полуострова Флорида.

72

Большой Абако — самый крупный из группы островов Абако в северной части Багамского архипелага.

73

Эстуарий — воронкообразный, суживающийся к вершине залив, образующийся в результате подтопления устья речной долины.

74

Карфур (Кафу) — один из крупнейших городов Гаити, пригород Порт-о-Пренса.

75

Дружище (гаитянск. креольск.).

76

Сите-Солей — один из самых бедных и густонаселенных районов Порто-Пренса, примыкающий к морю.

77

Таптап — дешевое маршрутное такси.

78

Кенскофф — аррондисман (район) Порт-о-Пренса.

79

Гро-Морн — окраинный район Порт-о-Пренса.

80

Цитадель Лаферьер — огромная крепость близ Мило, построенная при единственном гаитянском короле Анри I Кристофе в 1804–1817 годах. В самом Мило находятся руины королевского дворца Сан-Суси (1813).

81

Все улицы в Дельма, предместье Порт-о-Пренса, носят одно и то же название, к которому прибавляется порядковый номер.

82

Уэсли Джон (1703–1791) — английский священнослужитель и богослов, один из основателей протестантской конфессии методизм.

83

Ребенок, которого малоимущие родители, не имея возможности прокормить, посылали к богатым родственникам или знакомым и качестве домашней прислуги (гаитянск. креольск.).

84

Дядюшка (гаитянск. креольск.).

85

Ураган (гаитянск. креольск.).

86

Район трущоб (гаитянск. креольск.).

87

Дом (гаитянск. креольск.).

88

Бруэт (гаитянск. креольск. brouet от франц. brouette) — тачка, повозка.

89

Кокосы (гаитянск. креольск.).

90

Грузовиков (франц.).

91

Дружище (гаитянск. креольск.).

92

Как всегда (гаитянск. креольск.).

93

Девушка (гаитянск. креольск.).

94

Момбин — род тропических деревьев семейства Сумаховых; плоды некоторых видов являются съедобными фруктами.

95

Акушеркой (гаитянск. креольск.).

96

Холодильник (гаитянск. креольск.).

97

Собор Нотр-Дам де л’Ассомпсьон (Успения Богоматери) — католический кафедральный собор Порт-о-Пренса, построенный в 1884–1914 годах и разрушенный во время землетрясения 2010 года.

98

Трухильо Молина Рафаэль (1891–1961) — государственный и политический деятель Доминиканской Республики, фактический правитель страны в 1930–1961 годах; убит в результате заговора. Дювалье Франсуа (1907–1971) — государственный и политический деятель Гаити; находился у власти с 1957 года, в 1961-м провозгласил себя пожизненным президентом, перед смертью передал власть сыну Жан-Клоду Дювалье.

99

Пикацизм — пищевое расстройство: стремление употреблять в пищу несъедобные вещества.

100

Бельвиль — пригород Порт-о-Пренса.

101

Две тысячи десятый (гаитянск. креольск.).

102

День независимости отмечается на Гаити 1 января.

103

Барон Суббота (Барон Самди) — персонаж религии вуду, изображаемый в виде скелета в черном фраке и цилиндре.

104

«Тезен» — популярная гаитянская народная сказка.

105

Легюм — гаитянское рагу.

106

Маланга — тропическое растение из рода ксантосомы; клубни и листья используются в блюдах карибской кухни.

107

Веве — в гаитянской религии вуду: ритуальный геометрический узор, нарисованный на земле песком, мукой, пеплом и т. д., эмблема духа, вызываемого во время обряда.

108

Пакет конго — ритуальный предмет религии вуду: сверток с магическими ингредиентами (травами, землей и т. д.), украшенный перьями, лентами и блестками.

109

Жаренная на открытом огне рыба (гаитянск. креольск.).

110

Пиклиз — гаитянский салат из маринованной капусты с морковью и болгарским перцем; подается к жареному мясу или плантанам.

111

Миссия была учреждена в 2004 году, после вооруженного мятежа в Гаити, упразднена в 2017 м.

112

Что ты видишь? (гаитянск. креольск.).

113

Дамбалла — один из могущественнейших духов в религии вуду.

114

Боз — марихуана.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Фрося Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
  2. Гость Анна Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
  3. Гость Анна Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова
Все комметарии
Новое в блоге