KnigkinDom.org» » »📕 Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн

Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн

Книгу Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
за ойратский народ

Из этого мира в мир духов уйдет,

Лишившийся тела — да будет и там

Он преданным духом-хранителем нам!

Прославят нас люди грядущих времен,

Потомки бессмертных ойратских племен[11].

Завершая обряд прощания, взволнованный Галдан обнял Ану, поцеловал ее в правую щеку{85} и поднял руку, приветствуя сопровождавших ее богатырей. Ану села на своего скакуна, в последний раз с любовью посмотрела на Галдана и кивнула своим воинам. Всадники тронулись с места, объехали посолонь вокруг бунчука; оставшиеся в лагере в знак прощанья подняли вверх луки, сабли, копья. Кто-то запел ойратский гимн, его подхватила вся сотня, и всадники пустили коней навстречу врагу.

С боем прорвали смельчаки ряды вражеских пехотинцев, проложили широкую, как улица, дорогу и примчались на позицию пушкарей. Кроша маньчжуров саблями, воины Ану быстро и ловко заклепали запальники пушек прихваченными с собою гвоздями, мгновенно выводя их из строя; не успевших убежать пушкарей рубили на месте. Теперь продолжали палить только две самые большие пушки, сотрясая землю; их прикрывало множество пеших воинов. Какой-то европеец второпях подавал команды, но стрелять было поздно, насели ойратские богатыри; пушкари растерялись, и грохот смолк. Сабля Ану сверкала в гуще врагов — она пробивалась к европейцу; тот в страхе оттолкнул от пушки китайского воина, направил жерло на Ану, дрожащими руками поднес фитиль к пороховому отверстию. Полыхнуло пламя, взвился дымок и чугунное ядро попало прямо в серебряный нагрудный знак отважной ханши; словно срезанный косою полевой цветок, упала она на землю. С ликующими воплями бросились вражеские ратники на ойратов, но богатыри Ану сражались, не отступая ни на шаг. Путь для защитников лагеря был открыт.

Это произошло в урочище Зун-мод на реке Толе. Войско Галдана-Бошокту приняло бой с противником, вшестеро превосходившим его живой силой и оружием. Героически сражаясь, ойратские воины сломали железный обруч маньчжуро-китайских войск и пошли на запад, к границам кочевий четырех-ойратов. Документы об этом событии нередко преувеличивают успехи шестидесятитысячной армии, будто бы наголову разгромившей Галдана. Из устных же преданий явствует, что врагам удалось пленить не более сотни ойратских воинов, и то тяжелораненых, лишенных возможности оказать сопротивление маньчжурам. Нетрудно представить, как мужественно боролись ойраты!

Создавая эту новеллу, я по мере сил моих стремился воплотить в образах слышанные от старцев легенды, желая побудить современных монгольских писателей к воссозданию в литературе героических страниц из истории борьбы четырех-ойратов за свою свободу; показать героические подвиги предков, которые, не щадя жизни, сражались с чужеземными завоевателями и не покорились, хотя и потерпели поражение в неравном бою. Завершая свое повествование в лето года обезьяны{86}, обещаю осуществить свою давнюю мечту и написать когда-нибудь, если только хватит сил, исторический роман о мужественной Ану — решительной, отважной монгольской женщине, рассказать о ее светлой любви и благородной душе, чтобы добавить хоть каплю в море монгольской литературы.

Перевод Г. Матвеевой.

ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ

Авгай — уважаемый; старая форма слова «гуай». См. ниже.

Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.

Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.

Айрак — хмельной напиток из перебродившего кумыса.

Арат — скотовод, трудящийся.

Аргал — высохший на солнце коровий навоз, издавна употребляемый как топливо.

Арул — сушеный творог.

Архи — водка, молочная водка.

Бавай — вежливое обращение к мужчине.

Баг — низшая административно-территориальная единица; подрайон, отдельное селение.

Багша (багш) — учитель, наставник.

Бадарчин — странствующий монах.

Банди — монастырский послушник, низшее ламское звание. Банди имели право жить вне стен монастыря, обзаводиться семьей и хозяйством.

Банз — орудие пытки.

Бариувч — дэл, сшитый на ребенка; детская одежда.

Богдо-гэгэн — святой, святейший; духовный сан главы ламаистской церкви в дореволюционной Монголии.

Бозы — крупные пельмени, приготовленные на пару.

Борцоки — печенье, приготовленное в кипящем бараньем жире.

Бурхан — божество; скульптурное изображение божества (Будды) в виде медной статуэтки.

Гавжи — ученое звание ламы-богослова.

Гамины — солдаты армии китайских милитаристов, оккупировавшие Монголию в 1919 г.

Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль (башенка), венчающий крышу буддийского храма. Деталь национальной культовой архитектуры.

Гуай — почтенный, уважаемый; вежливое обращение к старшему по возрасту или по положению.

Гун — феодальный титул в старой Монголии; третья степень княжеского достоинства.

Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве (часто с загнутыми вверх мысами).

Гэлэн — ученое звание ламаистского богослова.

Дарга — начальник, командир, руководитель.

Дэл — халат на теплой подкладке, национальная одежда монголов.

Зайсан — родоначальник.

Засак (дзасак) — князь, правитель феодального удела (например, хошуна).

Зурхайчи — гадатель, определяющий судьбу по звездам.

Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — одно из ответвлений буддизма.

Ловуз — меховая шапка особого покроя; национальный головной убор (зимний).

Мангас — древнейший персонаж монгольского фольклора, многоголовое кровожадное чудовище.

Моринхур — двухструнный смычковый музыкальный инструмент, распространен в Монголии и Бурятии.

Мунгу — мелкая разменная монета; сто мунгу составляют ныне один тугрик.

Мэйрэн — чиновничья должность.

Надом — традиционный летний праздник у монголов, включающий национальные виды спортивных состязаний — борьбу, скачки, стрельбу из лука. Торжество, посвященное годовщине победы монгольской Народной революции (11 июля).

Нойон — феодал, господин; представитель сословной знати в дореволюционной Монголии.

Нэргуй — дословно: безымянный.

Обон (обо) — насыпь из камней, земли, веток на перекрестке дорог или на перевале; сооружалась в старину в честь духа гор или дороги. Путники, чтобы задобрить духа, бросали в обои камень, монетку, цветную ленточку и т. д.

Олбог — квадратная войлочная подушка.

Орхимжи — широкая полоса красной материи, принадлежность одеяния высокопоставленного ламы. Красный цвет, как и желтый, — священный цвет у ламаистов.

Сомон — административно-территориальная единица, район.

Тараг — кислое молоко, простокваша.

Тарбаган — степной суслик.

Ташур — кнут.

Тоно — верхний круг в каркасе юрты, дымовое отверстие.

Тугрик — основная денежная единица в МНР.

Туслагчи — советник хошунного князя по делам гражданского управления в дореволюционной Монголии.

Тэрлик — легкий летний халат без подкладки.

Укрюк — березовый шест с ременной петлей для ловли лошадей.

Унь — жердь, идущая от стены юрты к тоно, верхнему ее кругу.

Урга — длинный шест с петлей-арканом для ловли лошадей; то же, что и укрюк.

Уртон — перегонная почтовая станция; расстояние между двумя станциями, приблизительно равное 30 км.

Урэм (урум) — молочные пенки.

Хадак — узкая полоска чаще всего голубой шелковой ткани, подносится в знак уважения, дружбы.

Хайнак — помесь яка и коровы, монгольская порода тяглового скота.

Хашан — двор, загон для скота, навис.

Хоймор — почетное место в северной части юрты, у стены, расположенной напротив двери.

Хотон — стойбище, группа юрт, поставленных в круг.

Хошун — княжеский удел, военно-административная и территориальная единица в дореволюционной Монголии.

Хуврак — ученик ламы,

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
  2. Мари Мари07 ноябрь 13:49 Почему -то в таких историях мужчины просто отпад, не проявляют своих негативных качеств типа предательства, измены, эгоизма и по,... Куколка в подарок - Ая Кучер
  3. Людмила. Людмила.06 ноябрь 22:16 гг тупая, не смогла читать дальше, из какого тёмного угла выпала эта слабоумная, и наглая. Неприятная гг, чит а ть не возможно, и... Нелюбимый муж. Вынужденный брак для попаданки - Кира Райт
Все комметарии
Новое в блоге