Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери
Книгу Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Имеется в виду астеризм кристаллов, когда при падении света на камень в нем становится видна звезда.
127
Уильям Коббет (1763–1835) – английский публицист, памфлетист и историк. Утверждал, в частности, что «любое пиво лучше воды».
128
Цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (пер. М. Морозова, С. Маршака).
129
Роберт Смилли и Джеймс Томас – известные профсоюзные деятели того времени.
130
В «Жизни святого Дунстана», входящей в состав «Легенд Инголдсби», послушник Петр, слуга Дунстана, использует волшебный черенок от метлы, чтобы добыть себе пива, и захлебывается в нем.
131
Разновидность пшеничного пива.
132
Стихотворная пародия на поэзию Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861), опубликованная в сборнике «Книга баллад» (1845) Бон Готье, написанном шотландскими писателями Теодором Мартином (1816–1909) и Уильямом Эйтоном (1813–1865).
133
Цитата из труда Р. Бёртона «Анатомия меланхолии» (пер. А. Ингера).
134
Бишоп – напиток, состав которого может варьироваться, но обычно содержащий вино, апельсины или лимоны и сахар.
135
Кап – разновидность крюшона.
136
Bishop – епископ (англ.).
137
Роман Энтони Троллопа 1857 года.
138
Нигес – горячее вино с водой, сахаром и пряностями.
139
Герои романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
140
Распоряжение ирландца гостиничному слуге в «Книге ирландских очерков» У. Теккерея.
141
Слово «vile» в латинском языке имеет значение «дешевый», в английском – «гнусный».
142
Пил и одобрил (франц.).
143
Балклута – город, упоминаемый в «Поэмах Оссиана» Дж. Макферсона.
144
Вероятно, имеется в виду графин объемом в один тэппит-хен.
145
В романе Ч. Ливера «Чарльз О’Мэлли, Ирландский драгун» (1841) один из героев рекомендует выражать недовольство и презрение, бросая хрустальный графин в лицо своему недругу.
146
Тело Лоренса Стерна после похорон было выкопано неизвестными и вновь опущено в могилу.
147
В данном случае речь идет о настоящем и поддельном шампанском.
148
Ин. 9:4.
149
Это было, и его больше нет (лат.).
150
Мы были, и нас больше нет (лат.).
151
«Билли Тэйлор» – музыкальная комедия (1880), в которой главная героиня исполняет обязанности своего возлюбленного, флотского лейтенанта.
152
Бывшая (франц.).
153
По Фаренгейту, что соответствует 10–13 градусам Цельсия.
154
Отсылка к роману Т.Л. Пикока «Замок Кротчет»: «В погребе моего друга, мистера Кротчета, хранится волшебное противоядие – тысяча дюжин бутылок старого вина».
155
Точно как гость благодарный (лат.). Цитата из «Сатир» Горация. Имеется в виду счастливое завершение жизни: «Вот оттого-то мы редко найдем, кто сказал бы, что прожил // Счастливо век свой, и, кончив свой путь, выходил бы из жизни, // Точно как гость благодарный, насытясь, выходит из пира» (пер. М. Дмитриева).
156
Посылка, заключительное четверостишие баллады (франц.).
157
Клод-Жозеф Дора (1734–1780) – французский поэт.
158
Философам (франц.).
159
Добрыми людьми (франц.).
160
Ирландский журналист Ричард Пиготт (1835–1889) продал газете The Times поддельные доказательства того, что глава Лиги гомруля и председатель Ирландской парламентской партии Чарльз Стюарт Парнелл сочувствовал убийцам Фредерика Кавендиша и Томаса Генри Берка, заколотым в Феникс-парке в Дублине.
161
«Греческими риторами» (лат.). Сборник греческой риторики, составленный немецким филологом Эрнстом Кристианом Вальцем (1802–1857).
162
«Артамен, или Великий Кир» – десятитомный роман Мадлен де Скюдери (1649–1653).
163
«Земной рай» – эпическая поэма Уильяма Морриса.
164
Симс Ривз (1818–1900) – английский тенор.
165
Песня на музыку Людвига ван Бетховена.
166
Закусок (франц.).
167
В рассказе Теккерея «Обедик у Тимминсов» (1848) французский повар, вызвавшийся помогать хозяйке дома, предлагает слишком дорогостоящее блюдо, и его отстраняют от приготовления обеда.
168
Порядка и размаха (франц.).
169
Chasse-café – рюмка ликера после кофе. Цитата взята из романа У. Теккерея «История Пенденниса» (пер. М. Лорие).
170
Бог знает как (франц.).
171
Шандигафф – смесь простого пива с имбирным.
172
В государственном бюджете Великобритании на 1920 год было предусмотрено резкое повышение пошлин на спиртные напитки.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова